
马尔巴大师教言集MARPA14རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གསུང་མགུར།
1-1-215a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གསུང་མགུར།
༄། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལམ་གླུ་རིང་མོ།
༄། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས། རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞུགས་ཏེ། ནད་ཀྱི་ཐ་མར་བོད་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་ནས། ཧ་ལ་པར་བ་ཏ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་དོ་རི་ལ། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བཞུགས་ནས། བླ་མ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཚུར་ལོག་ནས། ཤིང་ཨ་མྲའི་ཚལ་དུ་ཉལ་བའི་ནུབ་མོ་བསམ་པ་ཅུང་ཞིག་བཏང་བས། ཡོང་ཚེ་འདི་ལ་བར་ཆོད་མེད་པར་སྒྲ་སྐད་མཁས་པའི་ཚད་ཅིག་ལོབས། རྒྱུད་འགྲེལ་མང་པོ་ཡང་ཤེས། ད་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་བྲོད་པ་ལ། བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་དང་མཆེད་གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་ཡང་སེམས་པ་འཕྲེང་། ལམ་གྱི་གཅན་འཕྲང་དང་། ཟམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་ནས། དེའི་དུས་སུ་ལམ་གླུ་རིང་མོ་འདི་འགུར་དུ་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། རྗེ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་སྐུ་དྲིན་ཅན། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་བཞུགས། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་(ཏུ་)གསོལ། །ཁྱེད་རྒྱ་གར་གྱི་ན་རོ་པན་ཆེན་དང་། །ང་བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)གཉིས། །དང་པོ་ཞལ་མཐོང་འཇལ་ནས་ཀྱང་། །ལོ་དྲུག་དང་ནི་ཟླ་བ་བདུན། །དུས་སྐད་ཅིག་མ་བྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་མི་འདོགས་ཀྱི་ས་མ་མཆིས། །དཔལ་མེ་ཏོག་དཔུངས་པའི་དགོན་པ་དེར། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་སྐུར། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མཐར་ཐུག་གནང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན། །གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་གཞིར་བཞག་ནས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །ཁ་བ་ཅན་འདབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལུང་བསྟན་རྒྱལ་ཚབ་
1-1-215b
བསྐོས་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བ་རྣམས་གསུམ་ཡོད། །ཡིད་ལ་བཅགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ལམ་ན་འཇིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །བར་ན་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གདོད་ན་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གླུ་དེའི་ཕྱི་རྗེས་མ་བཅད་ན། །ཚིག་དེས་དོན་གྱི་བརྡའ་མི་འཇལ། །རྗེ་ན་རོ་དང་མཱེ་ཏྲིས་དབུ་མཛད་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །འདི་ཤུལ་ན་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་ནས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །འདི་ཤུལ་ན་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །གནས་པུ་ལ་ཧ་རིས་སྣ་དྲངས་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །འདི་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །ལྷ་དྷརྨ་བོ་དེ་ཨ་ཤོ་ཀ །དྲིན་ཅན་གྱི་གནས་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས། །ད་འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་བཅགས། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་འཕ

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集
顶礼尊贵的上师！
尊者马尔巴译师，在印度住了十九年，在疾病的末期想要返回藏地，于是前往哈拉帕尔瓦塔（意为黑山）的毒海沸腾处的道场，拜见了吉祥寂护贤（Shantarakshita），向自己的上师告别后返回，在芒果树林中躺卧的夜晚，略作思索：‘我此行没有障碍地学会了精通的声明，也懂得了许多续部和注释，现在非常想回去，但又挂念着恩德深重的上师和如同手足的师兄弟们，也十分担心路途中的险峻关隘和众多桥梁。’
当时，他唱了这首悠长的道歌。他说：
‘引导众生的尊者恩师，
成就者传承的诸位上师，
请安住在我的头顶作为庄严，
安住并加持于我！’
‘您，印度的那若班智达（Naropa Pandita），
我，藏地的马尔巴译师，
初次见面之后，
六年零七个月的时间里，
片刻不离地相伴，
心中没有丝毫的不悦。
在吉祥花簇的寺院里，
圆满地传授了四种灌顶的河流，
给予了口耳相传的究竟窍诀，
无上大乘的甚深要义，
建立在无二的专注之上，
使我证悟了空性。
因为授记将在雪域北方，
委任我为法嗣，
现在我这个小僧要返回藏地。
小僧返回藏地，
有三处让我挂念，
有三件事让我依依不舍，
有三种畏惧，
有三种担忧，
有三种渴望，
有三种稀奇。
如果不剖析这首歌的含义，
就无法理解这些词语所蕴含的深意。
以那若（Naropa）和麦哲（Maitri）为首的，
一百零八位成就者上师，
我离开了他们，心中充满了挂念。
以吉祥无畏称（Jikme Drakpa）为首的，
一百零八位师兄弟姐妹，
我离开了他们，心中充满了挂念。
以圣地普拉哈里（Pulahari）为首的，
一百零八处成就者圣地，
我离开了它们，心中充满了挂念。
天神达玛菩提（Dharma Bodhi）、阿输迦（Ashoka），
以及有恩于我的男女施主们，
现在要与他们分别，心中依依不舍。
婆罗门之子黄金……’

【English Translation】

The Collected Teachings of Marpa
Homage to the venerable Lamas!
The esteemed Marpa Lotsawa (translator), having resided in India for nineteen years, intended to return to Tibet due to illness. He went to the Hala Parvata (meaning 'Black Mountain') at Dori, where the poisonous sea was churning, and met with the venerable and auspicious Shantarakshita. After bidding farewell to his Lama, he returned and lay down in a mango grove. That night, after some contemplation, he thought: 'During this time, I have learned the proficient art of sound without any obstacles, and I also understand many tantras and commentaries. Now, I am very eager to return, but I am also concerned about leaving behind my kind Lama and Dharma brothers who are like my own limbs. I am also very worried about the dangerous passes and numerous bridges along the way.'
At that time, he sang this long song of the path. He said:
'The venerable and kind teacher who guides beings,
The lineage Lamas of the Siddhas,
Please abide on the crown of my head as an ornament,
Abide and bestow your blessings!'
'You, Naropa Pandita of India,
And I, Marpa Lotsawa of Tibet,
Since our first meeting,
For six years and seven months,
We have been inseparable companions,
Without any displeasure in our hearts.
In the auspicious monastery of the flower cluster,
You fully bestowed the river of four empowerments,
You gave the ultimate whispered instructions,
The profound meaning of the supreme Anuttara-yana,
Established on the basis of non-dual focus,
You enabled me to realize emptiness.'
'Because it is prophesied that in the northern land of snow,
I am appointed as the Dharma successor,
Now I, the young monk, am going to Tibet.
As I, the young monk, go to Tibet,
There are three things I long for,
There are three things I cannot bear to leave,
There are three fears,
There are three worries,
There are three desires,
There are three wonders.
If you do not dissect the meaning of this song,
You will not understand the profound meaning of these words.
Headed by Naropa and Maitri,
The one hundred and eight Siddha Lamas,
I leave them behind, my heart filled with longing.
Headed by the auspicious Jikme Drakpa,
The one hundred and eight Dharma brothers and sisters,
I leave them behind, my heart filled with longing.
Headed by the sacred site of Pulahari,
The one hundred and eight sacred sites of the Siddhas,
I leave them behind, my heart filled with longing.
The deities Dharma Bodhi and Ashoka,
And the kind male and female patrons,
Now I must part from them, my heart filled with reluctance.
The Brahmin boy, Golden...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེང་ཅན། །ཤི་སྲོག་གིས་མཐུད་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས། །ད་འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་བཅགས། །དེད་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། །མཚན་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་བསྟེན་ནས། །ད་འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་བཅགས། །ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མས་སྣ་དྲངས་ནས། །ཤར་ཆུ་བོ་གང་ག་ད་བཟོད་རྒལ། །འདི་མ་མཐོང་གི་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །རི་ཨུ་ཤི་རིའི་ནགས་འདབ་ན། །མི་རྐུན་གྱི་ཇག་པས་ལམ་ན་བསྒྲུགས། །འདི་མ་མཐོང་གི་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །གྲོང་ཁྱེར་ཏི་ར་ཧུ་ཏི་ན། །ཁྲེལ་མེད་ཀྱི་ཤོ་གམ་བཅུ་གཅིག་འབེབས། །འདི་མ་མཐོང་གི་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །འཕྲང་པ་ལ་ཧ་ཏི་མ་གཏོགས་པ། །གཅན་འཕྲང་གི་ཟམ་པ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ལ་ཁ་ལ་བྱ་ལ་མ་གཏོགས་པར། །ལ་ཆེན་
1-1-216a
དང་ལ་ཆུང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ཐང་དཔལ་མོ་དང་དཔལ་ཐང་མ་གཏོགས་པ། །ཐང་ཆེན་དང་ཐང་ཆུང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །སྒྲ་ཀ་ལ་ཙན་ཏྲས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྐད་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། གྲོགས་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)འཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །དཔལ་དགྱེས་རྡོར་དང་གདན་གཞིས་(བཞིས་)སྣ་དྲངས་ནས། །རྒྱུད་འགྲེལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྟོན་ཆེན་འཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །ཀ་བཞིའི་གདམས་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྙན་རྒྱུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་བསྒོམ་(སྒོམ་)ཆེན་འཚོགས་ན་ང་རེ་བོད། །བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དུར་སོལ་གྱི་ལྷ་མོ་མ་གཏོགས་པ། །བསྟན་བསྲུངས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རིམ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད་མ་གཏོགས་པ། །རྫོགས་རིམས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེའི་དྲིན། །འབངས་དྲིན་ལན་གཞལ་གྱིས་མི་འཁོར་བས། །རྗེ་མི་འབྲལ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །དེ་འོག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ང་བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་རླབས་ཞུ། །དུས་འདི་ལ་མཇལ་ཏེ་ཡོངས་མི་མཆི། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཅིས་ཀྱང་འཇལ་(མཇལ་)བར་ཞུ། །ཞེས་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོས་འགུར་དེ་སྐད་དུ་བཞེངས་པ་ལས། མཆེད་གྲོགས་གོང་མར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེ་ས་མུད་ཏ་ཀིར་ཏི་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་ཁ་ཌ་རི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་སྐད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་གནང་བ་མཛད་དེ་བྱོན་པས། །ཡུལ་
1-1-216b
ལྷོ་བྲག་ཏུ་བྱོན་ནས་སྐུ་ཚེ་མཐར་སྐྱོལ་གྱི་བར་དུ་ཐུགས་དགོངས་ལ་བར་ཆད་མེད་དེ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས། ཤིན་ཏུ་ཞལ་གྲོ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱུང་སྐད་དོ། །རྗེ་མར

【现代汉语翻译】
莲花生（Padmasambhava）！我与死亡相连的朋友啊！现在要分别，心中依依不舍。船长的女儿，美丽的蓝绿色女子啊！我一直信赖持有印记之人，现在要分别，心中依依不舍。由南方毒海的热浪引导，我将渡过东方恒河。在未见到这些之前，我感到恐惧。在瑞希山的森林里，强盗在路上埋伏。在未见到这些之前，我感到恐惧。在底拉呼提城里，无耻之徒掷出十一个骰子。在未见到这些之前，我感到恐惧。除了帕拉哈提山口，还有一百一十一个险峻的桥梁，闪耀如银河。除了拉卡拉鸟道，还有一百一十一个大大小小的山口，闪耀如银河。除了唐帕姆和帕唐，还有一百一十一个大小平原，闪耀如银河。由格拉卡拉旃陀罗引导，我通晓一百零八种语言。与译师朋友相聚，我感到快乐。由吉祥金刚和住处引导，我通晓一百零八种续部释论。与大学者相聚，我感到快乐。由四支窍诀引导，我通晓一百零八种口耳传承。与大禅修者相聚，我感到快乐。除了混合和转移，我通晓一百零八种特殊品质。这真是太神奇了！除了尸林女神，我通晓一百零八种护法。这真是太神奇了！除了五次第的口诀，我通晓一百零八种圆满次第。这真是太神奇了！这一切都是上师的恩德。我作为弟子，难以报答此恩情，愿上师永为我头顶之庄严。之后，我的兄弟姐妹们，我这个小僧人要去西藏，祈请加持，消除一切障碍。今生无缘再见，愿来世在吉祥邬金净土相见！
这是大译师洛扎瓦（Lotsawa）如此唱诵的。当他唱诵此歌时，他的上首法友，婆罗门萨穆达塔基尔提（Samudatakirti），以及瑜伽母苏卡达日（Sukhada）等八位男女都流下了眼泪。他们都给予了加持和祝福，然后他离开了。之后，他前往洛扎（Lhodrak），直至圆寂，他的心愿没有受到任何阻碍，利益了许多众生。据说他非常和蔼可亲，一切吉祥如意。杰玛...

【English Translation】
Lotus-born (Padmasambhava)! I have made friends connected by death! Now that we must part, my heart clings with reluctance. The captain's daughter, the beautiful blue-green woman! I have relied on the one who holds the seal, now that we must part, my heart clings with reluctance. Guided by the heat of the southern poison sea, I will cross the eastern Ganges River. Before seeing these, I am afraid. In the forests of Mount Rishi, robbers lie in wait on the road. Before seeing these, I am afraid. In the city of Tirahuti, shameless ones cast eleven dice. Before seeing these, I am afraid. Besides the Palahati Pass, there are one hundred and eleven treacherous bridges, shimmering like the Milky Way. Besides the Lakala bird pass, there are one hundred and eleven large and small passes, shimmering like the Milky Way. Besides Tangpam and Patang, there are one hundred and eleven large and small plains, shimmering like the Milky Way. Guided by Grakala Chandra, I know one hundred and eight languages. When I meet translator friends, I am happy. Guided by Glorious Vajra and the dwelling place, I know one hundred and eight commentaries on the tantras. When I meet great scholars, I am happy. Guided by the instructions of the four pillars, I know one hundred and eight whispered lineages. When I meet great meditators, I am happy. Besides mixing and transferring, I know one hundred and eight special qualities. This is truly amazing! Besides the charnel ground goddess, I know one hundred and eight protectors of the teachings. This is truly amazing! Besides the oral instructions of the Five Stages, I know one hundred and eight completion stages. This is truly amazing! All of this is due to the kindness of the lama. As a servant, I cannot repay this kindness, may the lama always remain as an ornament on the crown of my head.
After that, my brothers and sisters, I, this small monk, am going to Tibet, please grant your blessings to remove all obstacles. We will not meet again in this life, may we meet in the next life in the glorious land of Oddiyana! This was sung by the great translator Lotsawa. When he sang this song, his foremost Dharma friends, the Brahmin Samudatakirti, and the yogini Sukhada, and eight other men and women shed tears. They all gave their blessings and permission, and then he departed. After that, he went to Lhodrak, and until his death, his wishes were not hindered in any way, and he benefited many beings. It is said that he was very kind and that everything was auspicious. Jema...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བའི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལམ་གླུ་རིང་མོའོ།། །།
༄། །དབང་གི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་མགུར།
རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པས། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་ནས། དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱི་ཏ་ལ། འགུར་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་སྐད། ན་རོ་པན་ཆེན་མ་གཏོགས་པའི། །བླ་མ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་(ཅུ་)གཅིག །མ་གཅིག་པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །པུ་ལ་ཧ་རི་མ་གཏོགས་པའི། །དགོན་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་ཅིག་(གཅིག་)པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་མ་བཏོགས་པ། །རྟེན་བཟང་པོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་གཅིག་པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །རྒྱ་གར་འཛི་གོལ་མ་གཏོགས་པ། །ཆང་སྣ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་གཅིག་པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །འབྲས་ས་ལུ་གཞུང་སྔོན་མ་གཏོགས་པའི། །ཟས་སྣ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་གཅིག་པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །གནས་པོ་འབའ་རོ་མ་གཏོགས་པ། །གནས་པོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་ཅིག་(གཅིག་)པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །འདི་དྲུག་འཕྲེང་བའི་འཕྲེང་དྲུག་ལགས། །དུག་མཚོ་ནག་མོ་མ་གཏོགས་པའི། །མཚོ་ཕྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཅིག(གཅིག) །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །ཆུ་བོ་གང་ག་མ་གཏོགས་པའི། །ཆུ་བྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །མོན་པ་གློ་བག་མ་གཏོགས་པའི། །མི་རྐུན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །བལ་པོའི་འཕྲང་རྫས་མ་གཏོགས་པ། །ཤོ་གམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་
1-1-217a
མདུན་ན་འཚེར། ཁ་ལ་དང་བྱ་ལ་མ་གཏོགས་པའི། །ལ་ཕྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །དཔལ་མོ་དང་དཔལ་ཐང་མ་གཏོགས་པའི། །ཐང་ཕྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །དེ་ཚོ་འཚེར་བའི་འཚེར་དྲུག་ལགས། །དགྱེས་རྡོར་གདན་གཞི་(བཞི་)མ་གཏོགས་པའི། །རྒྱུད་ཕྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་མ་གཏོགས་པའི། །མན་ངག་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །གཏུམ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་མ་གཏོགས་པའི། །སེམས་འཛིན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ན་ཚ་བོབས་དབྱུང་མ་གཏོགས་པ། །གེགས་སེལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་མ་གཏོགས་པ། བསམ་གཏན་གཉིད་དང་བསྲེ་བ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་སློང་བ་ཙ་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདམ་ངག་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ཆེ་དྲུག་ལགས། [།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་རྡོར་ཤེས། །ན་རོ་པན་ཆེན་ག

【现代汉语翻译】
这是巴洛扎（译师名）广为人知的道歌长篇。
这是献上证悟之力的歌。
至尊玛尔巴·洛扎巴（Marpa Lotsawa，藏传佛教噶举派祖师）曾三次前往印度，经历了无数的艰辛，创作了这首外在的塔拉之歌。据说：
除了那若巴大师（Nāropā）之外，还有一百八十一位上师，没有一位能像他一样留下足迹。
除了普拉哈里寺（Pulahari）之外，还有一百一十一座寺院，没有一座能像它一样留下足迹。
除了金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）之外，还有一百一十一座殊胜的圣地，没有一座能像它一样留下足迹。
除了印度的伊果（স্থান，可能是指某种酒的产地）之外，还有一百一十一种酒，没有一种能像它一样留下足迹。
除了萨鲁的青稞之外，还有一百一十一种食物，没有一种能像它一样留下足迹。
除了那波（地名）之外，还有一百一十一位修行者，没有一位能像他一样留下足迹。
这六者是足迹的六种。
除了黑毒海之外，还有一百一十一个湖泊，没有一个能比得上它清澈。
除了恒河（Ganga）之外，还有一百一十一条河流，没有一条能比得上它清澈。
除了门巴的洛巴之外，还有一百一十一个盗贼，没有一个能比得上它凶恶。
除了尼泊尔的险峻之地外，还有一百一十一种赌博，没有一种能比得上它吸引人。
除了卡拉和加拉之外，还有一百一十一个山口，没有一个能比得上它险峻。
除了巴莫和巴塘之外，还有一百一十一个平原，没有一个能比得上它广阔。
这六者是清澈的六种。
除了喜金刚（Hevajra）的根本灌顶之外，还知道一百一十一种续部。
啊！多么稀有奇妙的法！
除了颇瓦（转移意识）和夺舍之外，还知道一百一十一种口诀。
啊！多么稀有奇妙的法！
除了拙火（内热）自然生起之外，还知道一百一十一种摄心之法。
啊！多么稀有奇妙的法！
除了驱除疾病之外，还知道一百一十一种消除障碍之法。
啊！多么稀有奇妙的法！
除了光明幻身之外，还知道将禅定与睡眠相结合。
啊！多么稀有奇妙的法！
当念头转化为道用时，就知道业手印的诀窍。
啊！多么稀有奇妙的法！
这六者是伟大的六种。
知道续部之王喜金刚。
那若巴大师

【English Translation】
This is the long song of the path, well-known of Palotsawa (translator's name).
This is the song offering the realization of empowerment.
Jetsun Marpa Lotsawa, having traveled to India three times and endured countless hardships, composed this outer song of Tara. It is said:
Apart from the great Naropa (Nāropā), there were one hundred and eighty-one lamas, none of whom left footprints like him.
Apart from Pulahari Monastery, there were one hundred and eleven monasteries, none of which left footprints like it.
Apart from Vajrasana (Bodh Gaya), there were one hundred and eleven excellent sacred sites, none of which left footprints like it.
Apart from the 'Igol' of India (স্থান, possibly referring to a type of wine's origin), there were one hundred and eleven kinds of alcohol, none of which left footprints like it.
Apart from the green barley of Salu, there were one hundred and eleven kinds of food, none of which left footprints like it.
Apart from Napo (place name), there were one hundred and eleven practitioners, none of whom left footprints like him.
These six are the six kinds of footprints.
Apart from the Black Poison Lake, there were one hundred and eleven lakes, none of which shone as brightly as it.
Apart from the Ganges (Ganga), there were one hundred and eleven rivers, none of which shone as brightly as it.
Apart from the Lopa of Monpa, there were one hundred and eleven thieves, none of whom shone as brightly as him.
Apart from the perilous places of Nepal, there were one hundred and eleven kinds of gambling, none of which shone as brightly as it.
Apart from Khala and Jala, there were one hundred and eleven mountain passes, none of which shone as brightly as them.
Apart from Palmo and Paltang, there were one hundred and eleven plains, none of which shone as brightly as them.
These six are the six kinds of shining.
Apart from the root initiation of Hevajra, one knows one hundred and eleven tantras.
Ah! What a rare and wonderful Dharma!
Apart from Phowa (transfer of consciousness) and entering another's body, one knows one hundred and eleven instructions.
Ah! What a rare and wonderful Dharma!
Apart from spontaneous generation of inner heat (Tummo), one knows one hundred and eleven ways to hold the mind.
Ah! What a rare and wonderful Dharma!
Apart from expelling diseases, one knows one hundred and eleven ways to eliminate obstacles.
Ah! What a rare and wonderful Dharma!
Apart from the clear light illusory body, one knows how to combine meditation with sleep.
Ah! What a rare and wonderful Dharma!
When thoughts are transformed into the path, one knows the key points of Karma Mudra.
Ah! What a rare and wonderful Dharma!
These six are the six great ones.
Knowing the king of tantras, Hevajra.
The great Naropa

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་གདམ་(གདམས་)[།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་རྡོར་ཤེས། །ན་རོ་པན་ཆེན་གྱི་གདམ་(གདམས་)ངག་ཡོད། །ད་དགོན་པར་མི་སྡོད་ན་རང་ལ་སྡིག]ངག་ཡོད། །ད་དགོན་པར་མི་སྡོད་ན་རང་ལ་སྡིག]རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདན་གཞི་ཤེས། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམ་ངག་ཡོད། །ཐ་མལ་དུ་འཆི་ན་རང་ལ་སྡིག །སེམས་འཛིན་ཀྱི་(གྱི་)རྒྱལ་པོ་གཏུམ་མོ་ཤེས། །བཙན་ཐབས་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཡོད། །ཉམས་སུ་མི་ལེན་ན་རང་ལ་སྡིག །རླུང་གི་དེ་ཉིད་བདུན་བཅུ་(ཅུ་)ཤེས། །ན་ཚ་བོགས་དབྱུང་གི་གདམ་ངག་ཡོད། །སྨན་པ་འགུགས་ན་རང་ལ་སྡིག །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམ་ངག་ཡོད། །བསམ་གཏན་གཉིད་དང་བསྲེ་བ་ཤེས། །ཐ་མལ་དུ་ཉལ་ན་རང་ལ་སྡིག །རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་སློང་ཙམ་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདམ་ངག་ཡོད། །
1-1-217b
བུ་མོ་སྤེལ་ན་རང་ལ་སྡིག །འདི་དྲུག་སྡིག་པའི་སྡིག་དྲུག་ལགས། །ཞེས་བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་གསུངས་སོ། །རྗེ་མར་པ་ཆེན་པོ། དཔལ་ཆེན་ན་རོ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལོ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བཞུགས་ནས། ད་ཟང་ཀྱི་བོད་དུ་བྱོན་ཀར། །བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། །ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས་ཡོང་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དང་མཇལ། །བཀའ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ལ་ཉན་བཤད་བྱས། །གདམ་ངག་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་ཐོབ། །ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། །དུས་དེ་རིང་ཙམ་ལས་དགའ་བ་མི་འོང་སྙམ་ནས། །བླ་མ་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་འགུར་བཞེངས་པ། རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་སྔོན་སྦྱངས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཏེ་ལོ་དངོས་དང་འཇལ། །སྤང་དཀའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཁྱད་དུ་གསོད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །དཀའ་བ་སྤྱད་པས་ཐུགས་བལྟམ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེན་པ་གཟིགས། །ཤྲི་ཛྙ་ན་སིད་དྷའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་སྒྲ་བསྒྱུར་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་འདི། །སྦྱངས་པ་སྔ་མའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས། །ན་རོ་པན་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཇལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་བསླབས། །སྙིང་པོ་མ་ཧ་མ་ཡ་གནང་། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་སྙན་རྒྱུད་ཞུས། །ལར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་བསྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་བའི། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ཆུད། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁོང་ནས་ཤར། །བག་ཆགས་གཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །འོད་གསལ་ལམ་
1-1-218a
གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྐྱེ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ནང

【现代汉语翻译】
我有口耳传承（藏文：གདམ་ངག་，梵文：उपदेश，罗马：upadeśa，汉语：教导）！我知道喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར་）本续之王！我有那若巴（藏文：ན་རོ་པ་）大师的口耳传承！现在不住在寺庙里，那是你自己的过错！
我知道本续之王的基！我有迁识（藏文：འཕོ་བ་）和夺舍（藏文：གྲོང་འཇུག་）的口耳传承！如果像普通人一样死去，那是你自己的过错！我知道摄心之王拙火（藏文：གཏུམ་མོ་）！我有强制要诀的口耳传承！如果不修习，那是你自己的过错！
我知道七十二风的真如！我有驱除疾病的口耳传承！如果请医生，那是你自己的过错！我有光明幻身的口耳传承！我知道如何将禅定与睡眠结合！如果像普通人一样睡觉，那是你自己的过错！只要生起分别念，我就有事业手印的口耳传承！
如果与女子交合，那是你自己的过错！这六种是罪恶的六种过错！’这是玛尔巴大师（藏文：མར་པ་ཆེན་པོ།）去西藏时说的。玛尔巴大师在吉祥的那若巴尊者（藏文：དཔལ་ཆེན་ན་རོ་པའི་ཞབས་）座下住了六年七个月。现在去桑吉（藏文：ཟང་ཀྱི་）的西藏。向喇嘛和空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་）献上感恩的供养后，心中思念着，与上师成就者相见。听闻并讲述甚深口耳传承的教法。获得不可思议的口耳传承。生起特殊的体验。心想再也没有比今天更快乐的时候了。于是创作了向上师献上证悟的歌曲：具名上师仁波切！
您是由于往昔修习积累的福德，才与化身帝洛巴（藏文：ཏེ་ལོ་）亲身相见。从难以摆脱的轮回痛苦中，您做出了十二种卓越的行持。通过苦行，您的心意得以成熟，刹那间证悟了真谛。我向吉祥智成就者（梵文：Śrī Jñāna Siddhi）的莲足顶礼。我，作为翻译者的藏族小僧，由于前世的业力，才与那若巴大师您相见。学习了被称为甚深本续的喜金刚。赐予我精华摩诃摩耶（梵文：Mahāmāyā）。又请求了精华胜乐金刚（梵文：Cakrasaṃvara）的口耳传承。总而言之，我提取了四部本续的精髓。由于贤劫（梵文：Bhadrakalpa）诸佛的加持未曾中断，您介绍了四灌顶的意义。生起了无漏的等持，并在七日内获得了稳固。命勤、迁识如日月般，融入了无动摇的虚空之中。自生俱生（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་）的体验，从内心深处升起了乐、明、无念。习气睡眠的错觉，被证悟为光明的道之自性。心意的变化，能取与所取，融入了无戏论的法界之中。外在显现的幻化轮，被证悟为无生的大乐。内在……

【English Translation】
I have the oral transmission (Tibetan: གདམ་ངག་, Sanskrit: उपदेश, Romanization: upadeśa, Chinese: teachings)! I know the King of Tantras, Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར་)! I have the oral transmission of the great Naropa (Tibetan: ན་རོ་པ་)! Now, if you don't stay in the monastery, it's your own fault!
I know the basis of the King of Tantras! I have the oral transmission of transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ་) and entering another body (Tibetan: གྲོང་འཇུག་)! If you die like an ordinary person, it's your own fault! I know the King of Mind-Holding, Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་)! I have the oral transmission of forceful key points! If you don't practice, it's your own fault!
I know the suchness of the seventy-two winds! I have the oral transmission of expelling diseases! If you call a doctor, it's your own fault! I have the oral transmission of clear light illusory body! I know how to combine meditation with sleep! If you sleep like an ordinary person, it's your own fault! As soon as conceptual thoughts arise, I have the oral transmission of action mudra!
If you engage with a woman, it's your own fault! These six are the six faults of sin!’ This was said by Marpa the Great (Tibetan: མར་པ་ཆེན་པོ།) when he went to Tibet. Marpa the Great stayed at the feet of the glorious Naropa (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ན་རོ་པའི་ཞབས་) for six years and seven months. Now going to Sangkyi (Tibetan: ཟང་ཀྱི་) in Tibet. After offering gratitude offerings to the Lama and Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་), thinking in his heart, he met the Guru Siddhas. He listened to and explained the profound teachings of the oral transmission. He obtained incredible oral transmissions. Special experiences arose. Thinking that there would be no happier time than today. So he composed a song offering realization to the Guru: Precious Guru with a name!
You, due to the merit accumulated from past practices, met the incarnate Tilopa (Tibetan: ཏེ་ལོ་) in person. From the suffering of samsara that is difficult to abandon, you made twelve excellent deeds. Through asceticism, your mind matured, and in an instant, you realized the truth. I prostrate at the lotus feet of the glorious Jnanasiddhi (Sanskrit: Śrī Jñāna Siddhi). I, as a Tibetan monk who translates, due to the karma of previous lives, met you, the great Naropa. I learned Hevajra, which is known as the profound tantra. You gave me the essence Mahamaya (Sanskrit: Mahāmāyā). I also requested the oral transmission of the essence Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara). In short, I extracted the essence of the four tantras. Because the blessings of the Buddhas of the Bhadrakalpa (Sanskrit: Bhadrakalpa) have not ceased, you introduced the meaning of the four initiations. Stainless samadhi arose, and stability was obtained within seven days. Life force and transference of consciousness, like the sun and moon, merged into the unwavering space. The experience of self-born co-emergence (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་), bliss, clarity, and non-thought arose from within. The delusion of habitual sleep was realized as the nature of the path of clear light. The changes of mind, the grasper and the grasped, dissolved into the realm of non-duality. The illusory wheel of outer appearances was realized as unborn great bliss. Inner…

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །སྔོན་ཆད་མཛའ་བོ་ཕྲད་པ་བཞིན། སེམས་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས། །ལྐུག་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཅིག་རྟོགས། །གཞོན་ནུས་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན། །སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་ཅིག་(ཤིག་)ཤར། །ཕ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བོ་ན་རོ་པ། །སྔར་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ད་ཡང་སྐུ་དྲིན་སྐྱོབ་དུ་(ཏུ་)གསོལ། །ཞེས་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས། རྗེ་ན་རོ་པ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་ཡིན་གསུང་། །རྗེ་མར་པའི་དབང་གི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་འགུར་(མགུར་)ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་པའི་བཞེད་གཞུང་གི་རྟོགས་མགུར་ཕུལ་བ།
རྗེ་བཙུན་མར་པ་རྒྱ་གར་ནས་བལ་པོར་བྱོན་ནས། གདན་ཕེབས་པའི་ཕྱི་དེ་ཞག་གཉིས་ན། བླ་མ་ཕམ་འཐིང་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་གདའ་སྐད་པ་ལ། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩམ་འཚོགས་(ཙམ་ཚོགས་)པའི་གྲལ་དུ་བླ་མ་ཕམ་འཐིང་པའི་ཞལ་ནས། །སྤྱིར་ཁྱེད་བོད་བྱ་བ་གླུ་མཁས་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བ་ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པ་ལ། སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་ནས་འདུག་པས། །བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་གཅིག་བླང་དགོས། །ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་མེ་ཏྲི་པ་དེ་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཟེར་བས། །ཁོང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་ཅིང་འདུག་འདིར་བྱུང་བ་ལ། དེའི་དུས་སུ། རྗེ་མེ་ཏྲི་པའི་བཞེད་གཞུང་མ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། །ཕ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
1-1-218b
དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །འབྲལ་ཐབས་མེད་དོ་རང་ཅག་རྣམས། །ཐ་དད་ལུས་ལ་སེམས་རྒྱུད་ཅིག །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ང་རྒྱ་གར་དབུས་ནས་ཡོངས་(ཡོང་)པ་དང་། །ཁྱེད་བལ་པོའི་ཐིལ་ན་བཞུགས་པ་གཉིས། །ཚེ་འདུ་བྱེད་དབང་དུ་མ་ཐལ་བར། །དི་རིང་ཁྱད་པར་དུས་བཟངས་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །དུས་མཚུངས་ཞལ་ཡར་འཛོམ་པ་དེ། །དམ་ཚིག་ལ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་ངེས། །མི་ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །ཁྱེད་དགའ་རུ་ཚོར་རམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །ང་མགོ་རྨོངས་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ལ། །མི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཚན་སྙན་ལོ་ཚར་བཏགས། །ཁྱེད་སྒྲ་བསྒྱུར་བོད་ཀྱི་གླུ་ལོང་གསུངས། །ང་འདྲེན་པའི་གྲེ་འགྱུར་མི་བདེ་ཡང་། །ཁྱེད་ཕོ་བོ་གོང་མའི་གནད་མི་ཐེག །རྗེ་ན་རོ་མེ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། །སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གླུ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་ཡོད། །སྙན་ཅ་རེ་གསོན་ཅིག་ལྕམ་གྲལ་རྣམས། །རྗེ་རྟོགས་ཚད་ཅན་གྱིས་མེ་ཏྲི་བ། ཁོང་གི་ས

【现代汉语翻译】
执持之心性，如昔日挚友重逢，自心认识自性。如哑者梦中所见，领悟那不可言说的真谛。如少年体验欢愉，生起那难以言表的觉受。慈悲的父亲那若巴（Nāropa），您曾多次灌顶加持，如今再次祈求您的慈悲护佑。’如此献上证悟之歌，那若巴尊者听后非常欢喜。这是玛尔巴尊者献上证悟之歌。
这是那若巴（Nāropa）和麦哲里巴（Maitrīpa）宗见的证悟之歌。
至尊玛尔巴（Mārpa）从印度来到尼泊尔，抵达后的第二天或第三天，喇嘛帕姆廷巴（Phamtinpa）正在举行十斋日法会。据说，由比丘吉美扎巴（Jigmey Drakpa）带领的约二十名男女瑜伽士聚集在法会中，喇嘛帕姆廷巴说道：‘一般来说，你们藏人都擅长歌唱。特别是你，译师，你在印度待了很久，没有遇到生命危险，圆满完成了学业。你应该唱一首吉祥之歌。据说你的上师麦哲里巴（Maitrīpa）主要讲说见地。他的思想如何，请在此讲述。’当时，玛尔巴尊者唱了一首没有完全领悟麦哲里巴（Maitrīpa）宗见的证悟之歌。父亲，愿您以空行母的足迹加持我，
愿我顶礼证悟究竟心髓之义，于大手印自在之主，伟大的自在者。朋友，如心般珍贵的金刚兄弟，我们永不分离。虽身不同，心意相通。您不就是吉美扎巴（Jigmey Drakpa）吗？我从印度中部而来，您住在尼泊尔的山脚下。在生命还未被无常掌控之前，今天这个特殊的良辰吉日，在空行母会供的法会中，我们能够同时相聚，这一定是誓言清净无染。我个人感到非常高兴。你们在此的人也感到高兴吗？我是一个愚笨的藏族小僧人，你们给我起了个‘译师’的美名。你们说我是翻译经典的藏族歌手。我引导的歌声可能不太好听，但你们这些前辈一定能理解其中的深意。为了纪念那若巴（Nāropa）和麦哲里巴（Maitrīpa）两位尊者，我将献上一首具有奇妙见地的歌。请各位女士们仔细聆听。尊者以证悟的境界...
麦哲里巴（Maitrīpa）

【English Translation】
The nature of the mind that holds, is like meeting a dear friend from the past, the mind itself knows its own nature. Like a mute person dreaming a dream, realizing a meaning that cannot be expressed. Like a youth experiencing bliss, a feeling arises that cannot be spoken. Kind father Nāropa, you have given empowerments and blessings many times in the past, now again I pray for your kind protection.' Thus offering the song of realization, Lord Nāropa was very pleased. This is the song of offering realization by Lord Mārpa.
This is the song of realization offered based on the tenets of Nāropa and Maitrīpa.
Jetsun Mārpa came from India to Nepal, and on the second or third day after his arrival, Lama Phamtinpa was holding a tenth-day feast. It is said that about twenty male and female yogis, led by the monk Jigmey Drakpa, gathered in the assembly. Lama Phamtinpa said: 'In general, you Tibetans are good at singing. Especially you, translator, you have stayed in India for a long time, and you have completed your studies without any danger to your life. You should sing an auspicious song. It is said that your guru Maitrīpa mainly speaks of views. How does he think, please tell us here.' At that time, Lord Mārpa sang a song of realization that did not fully understand the tenets of Maitrīpa. Father, may you bless me with the footprints of the Ḍākinīs,
May I prostrate to the feet of the great master who has realized the ultimate essence of the mind and is the master of Mahāmudrā. Friends, Vajra brothers as precious as the heart, we will never be separated. Although our bodies are different, our minds are connected. Are you not Jigmey Drakpa? I came from central India, and you live at the foot of the mountains in Nepal. Before life is controlled by impermanence, on this special auspicious day, in the feast of the Ḍākinī assembly, we can gather together at the same time, which must be a sign that our vows are pure and undefiled. I personally feel very happy. Are you all happy here? I am a foolish Tibetan little monk, and you have given me the beautiful name of 'Translator'. You say that I am a Tibetan singer who translates scriptures. The song I lead may not be very pleasant, but you seniors will surely understand the deep meaning in it. In memory of the two lords, Nāropa and Maitrīpa, I will offer a song with wonderful views. Please listen carefully, ladies. The Lord with the state of realization...
Maitrīpa

--------------------------------------------------------------------------------

ྙན་པ་རྒྱང་ནས་ཁུམས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་གྱུར་དུ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཅོད་ཕན་(པན་)གྱིས། །ཞབས་རྡུལ་ཟེའུ་འབྲུས་ལེན་གྱུར་ཅིང་། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །མངའ་བདག་གཙུག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས(ཅེས)། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །ཆོ་འཕྲུལ་བྱའི་ལོ་དུས་ལ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་མངའ་མཛོད་ཕྱིར། །མཚན་མངའ་བདག་ཞེས་(ཅེས་)བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕ་སངས་རྒྱས་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐེག་པའི་མཐར་
1-1-219a
ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། མཐའ་བྲལ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བགྱིས། །ཕྱི་བཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འདི། །བདལ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །འགྱུ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་རྟེན་མེད་གཅེར་བུར་མཐོང་། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །ངོ་བོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །མར་འཁོར་བ་སྤང་བྱར་མི་འདོད་ཅིང་། །ཡར་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཡང་། །མཐར་ཐུག་དེ་ལས་མེད་དོ་གསུང་། །མི་ཁོ་བོའི་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནས་ཆོད། །དེ་རྗེ་མེ་ཏྲི་བའི་བཞེད་གཞུང་ལགས། །ཁྱེད་ལྟ་བ་བཞེད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །དབྱངས་མཆོད་པར་བཞེས་ཅིག་(ཤིག་)དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐུགས་དགྱེས་པ་དགོངས་ཅིག་(ཤིག་)གདན་གང་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།ཡང་རྗེ་ཕ་མཐིང་བའི་ཞལ་ནས། རྗེ་མེ་ཏྲི་བའི་དགོངས་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན། འོ་སྐོལ་རང་གི་བླ་མ་དང་ཁྱེད་གང་དུ་མཇལ། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་ཅི་མཐོང་ཞེས་འདྲི་རུ་བྱུང་ལ། །སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ན་རོ་པ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེའི་དྲིན་ཐོབ་པ། །དཔལ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་དབུ་མཛད་ནས། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་གསོན་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་རྣམས། །མི་ང་རང་གང་ཡིན་ཟེར་ཙམ་ན། །མཚན་སྙན་མར་པའི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)ཡིན། །ལྟེ་བ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བཅང་། །སྦྱངས་པ་ལྷོ་བལ་ཕྱོགས་སུ་བགྱིས། །ལར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་
1-1-219b
ཕྱིན། །དུས་ད་རེས་ནན་ཏན་ཞུ་ཏུག་བགྱིས། །ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་ཅིང་། །གསུང་དོན་བདུད་རྩི་རྗེས་གནང་བའི། །ཆོས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་ཡང་། །དཔལ་སིང་ག་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །མངོན་ཤེས་རིག་པ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །སྣང་བ་བསྒྱུར་ནུས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོད་སྡོང་བཞིན། །རྗེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ན་རོ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས

【现代汉语翻译】
名声远扬四方。
化身驻锡于印度。
在那广阔疆域的中心地带，
护佑国土的国王乔丹（意为‘胜利幢’）
以头顶礼您的足尘。
五明通晓的智者们，
皆赞颂您为君王的顶严，
美名如旗帜般传遍十方。
在示现神变的年份里，
为了积聚善逝的供养资粮，
您的名号被广为传颂为‘自在’。
从您父亲，那位佛陀的座前，
领受了至高无上的精髓之义，
那离于边见的甚深教诲。
并被引荐了大手印法。
外境所见的现象，
是无间断的广阔显现。
应了悟其为无生法身。
内里所执着的心识，
因其无有可辨认的动摇，
应视其为无所依的赤裸觉性。
显现与存在的诸法，
本初即无成立，无有生起。
应了悟其自性离于戏论。
不应厌弃轮回，
亦不应追求涅槃。
于轮回与涅槃的自解脱中，
应了悟俱生双运的大乐。
即使提炼出三世诸佛的精华，
也无有超越此者，您如是说。
我个人的疑惑从此断除。
此乃梅纪巴（ Maitripa ）尊者的见解。
若您赞同此见，请依此而行。
请享用这供养之乐音，三宝尊！
祈请诸位护法欢喜纳受！
如是宣说。
此外，帕丹巴（ Pha Dampa Sangye ）尊者说道：梅纪巴（ Maitripa ）尊者的证悟境界极为稀有难得。我们与上师在何处相遇？您看到了他怎样的殊胜功德或奇妙景象？于是唱诵了这首忆念恩德的歌：
尊名难以宣说的那若巴（ Naropa ），
有幸获得慈父上师的恩泽。
以吉祥嘎那嘎室利（ Kanakashri ）为首，
诸位道友请在此谛听。
我若自报姓名，
便是名闻遐迩的玛尔巴译师（ Marpa Lotsawa ）。
脐带系于卫藏（ U-Tsang ）的中心地带，
于尼泊尔南部精进修习。
总计三次前往印度。
此番竭尽全力而为。
他以足莲触碰我的头顶，
并赐予我甘露般的教诲。
仅仅是结下法缘的上师，
也有吉祥僧伽兰伽（ Singalengpa ）为首的，
拥有神通觉识，
能够转化现象的十三位大德。
在所有上师之中，如同殊胜的佛塔，
是无与伦比的那若巴（ Naropa ），
是化现人身的金刚持（ Vajradhara ）。

【English Translation】
His fame spread far and wide.
The incarnate one resides in the land of India.
In the center of that vast territory,
King Chodan (meaning 'Victorious Banner'), protector of the land,
Takes the dust of your feet as an ornament for his head.
The scholars who have mastered the five sciences,
All praise you as the crown jewel of kings,
Your good name is known in all directions like a banner.
In the year of performing miracles,
In order to accumulate the offerings of the Sugatas,
Your name is widely known as 'Lord'.
From your father, that Buddha's presence,
Received the ultimate essence of the teachings,
That profound teaching free from extremes.
And was introduced to the Mahamudra Dharma.
The phenomena seen in the external world,
Is a continuous and vast manifestation.
Should realize it as the unborn Dharmakaya.
The consciousness clung to within,
Because it has no recognizable movement,
Should be seen as naked awareness without support.
All phenomena of appearance and existence,
Are originally unestablished, without arising.
Should realize its nature is free from elaboration.
Should not reject samsara,
Nor should one seek nirvana.
In the self-liberation of samsara and nirvana,
Should realize the co-emergent great bliss.
Even if extracting the essence of the Buddhas of the three times,
There is nothing beyond this, you said.
My personal doubts are dispelled from then on.
This is the view of Maitripa.
If you agree with this view, please follow it.
Please enjoy this offering of music, Three Jewels!
May all the protectors be pleased!
Thus he spoke.
Furthermore, Pha Dampa Sangye said: Maitripa's realization is extremely rare and wonderful. Where did we meet the Guru? What special qualities or wonderful sights did you see in him? Then he sang this song of remembering kindness:
Naropa, whose name is difficult to pronounce,
Was fortunate to receive the grace of the compassionate father Guru.
Headed by the glorious Kanakashri,
All Dharma brothers, please listen here.
If I were to state my name,
I am the renowned Marpa Lotsawa.
With my umbilical cord tied to the center of U-Tsang,
I diligently practiced in southern Nepal.
A total of three times I went to India.
This time I made a diligent effort.
He touched my head with his lotus feet,
And bestowed upon me the nectar-like teachings.
Even the Gurus who merely established a Dharma connection,
Headed by the glorious Singalengpa,
Possessed clairvoyant awareness,
Thirteen great beings who could transform phenomena.
Among all the Gurus, like a supreme stupa,
Is the incomparable Naropa,
The Vajradhara manifested in human form.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན། །རྗེ་ཁོང་གི་སྐུ་དྲིན་ཁོར་ཐབས་མེད། །ཕ་ཡིད་ལ་གཅགས་སོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མི་ཁོ་བོས་མ་བཙལ་ས་ཕྱོགས་མེད། །ཞལ་ཡང་དེ་མཇལ་དེ་མ་མཇལ། །རི་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་འདབ་དུ(ཏུ)། །ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྒྱུ་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་བཞིན། །ཕ་རྗེ་བཙུན་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །ལར་ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ང་རང་དབང་མེད་པའི་མཆི་མ་ཤོར། །ངུ་སྙིང་འདོད་པའི་གདུང་བ་སྐྱེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྗེ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་མངོན་དུ་བྱོན། །ཡོང་མཐོང་ལམ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེད། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ། །ང་ནི་དེ་ཀུན་མི་འདོད་གསུང་། །ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བཞེས་པར་ཞུས། །ལྟོས་མེད་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་གཏོར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བཞེས་ཅིག་(ཤིག་)གསུང་། །ཁོ་བོས་ཕངས་སེམས་སྐྱེས་པ་ལས། །ཁྱེད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུང་། །ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །མ་གོད་མ་ཉམས་སྔ་མ་བཞིན། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཞབས་ཐེ་བོང་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལས། །རྡོ་དང་གསེག་མ་གསེར་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་གསུང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལྟར་དཀར་ཉའི་ཁོག་པ་ལས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་
1-1-220a
ལོའི་མཆོད་པ་བཤམས། །རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་བྱུང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཁྱོད་འདི་རུ་མ་སྡོད་བོད་དུ་སོང་། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་རྒྱུད་བྱང་ཕྱོགས་ན། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་གསུངས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལར་སྤྲུལ་སྐུ་ན་རོ་པན་ཆེན་ལ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་བརྒྱད། །ཁྱེད་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལས་མ་གཏོགས་པ། །ཁོང་གཞན་ལ་བཟླས་ན་ཡིད་མི་ཆེས། །ལར་ད་དུས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལོག་རྟོག་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་སྒྲོ་བསྐུར་འདེབས། །སྤུན་ཁྱེད་མ་གཏོགས་ལ་གསང་བ་ཡིན། །གླུ་མཆོད་པར་བཞེས་ཅིག་(ཤིག་)སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཐུགས་དགྱེས་པར་དགོངས་ཅིག་(ཤིག་)སྙིང་གི་གྲོགས། །ཞེས་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས་ན་རོ་མེ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགུར(མགུར)། །ཕུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བྱོན་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བའོ།། །།
༄། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱེམས་སུ་ཕུལབའི་མགུར།
རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱས། དུས་ཕྱིས་རྟིང་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་ནས། བལ་པོར་གདན་ཕེབས་དགུང་ཞག་འགའ་ཙམ་ལོན་པ་དང་། མེ་འཇའ་གླིང་ན་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་བས་བསྡུས་པའི་མཆེད་གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)བཞུགས་པ་ལ། །ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་ནས། །ཁོང་རང་གི་གྲོགས་པོ་ཁ་ཆེ་ཡི་ལྷ་བཟོ་གཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
啊！多么令人惊叹！根本无法报答上师您的恩情。
啊！多么令人心痛！您是化身啊！
我，米·科沃，没有哪个地方没去寻找过您。
既见到了您的面容，又好像没见到。
在幽暗森林的树丛中，
在一块奇特的透明岩石上，
如同在宝石上雕刻的图案一般，
我见到了上师吉尊（藏语，意为‘胜者’）逝去的足迹。
总的来说，虽然这景象非常奇妙，
我还是情不自禁地流下了眼泪。
心中生起了渴望的悲痛。
难以忍受，发出了哀嚎。
一心一意地祈祷。
上师您以慈悲垂视，显现于我面前。
生起了如见道路般的喜悦。
总的来说，虽然这景象非常奇妙，
我献上了珍贵的金粉。
您说：‘我不需要这些。’
我再三请求您收下。
您将金粉抛洒在荒无人烟的森林中。
说道：‘上师三宝，请收下吧！’
我心中感到惋惜，
您说：‘如果你想要，还可以有。’
您合掌打开手心，
金粉完好无损，和之前一样。
总的来说，虽然这景象非常奇妙，
您用脚趾按压地面，
石头和沙砾都变成了黄金。
您说：‘一切都是金地。’
总的来说，虽然这景象非常奇妙，
您从一条白色的鱼腹中，
摆设了会供的供品。
出现了具有百种美味的食物。
总的来说，虽然这景象非常奇妙，
您说：‘你不要留在这里，回西藏去吧。
在雪域高原的北方，
有可以教化的具器弟子。’
我获得了授记。
总的来说，虽然这景象非常奇妙，
总的来说，对于化身那若巴大师，
我有八种奇妙的见解。
除了你金刚兄弟之外，
如果告诉其他人，他们不会相信。
总的来说，现在是末法时代，
邪见之人充满嫉妒。
如果赞美功德，他们会捏造诽谤。
除了你兄弟之外，这是个秘密。
请享用这首供养之歌吧，恩德深重之人！
请您心生欢喜吧，我的知心朋友！’
这是玛尔巴译师（藏语，意为‘翻译者’）对那若巴和麦哲巴两位大师，忆念恩德所作的歌。
献给以两位兄长为首的道友们作为礼物。
吉祥献歌
玛尔巴译师后来从印度返回，到达尼泊尔，住了几天后，在麦哲林地方，有一位名叫喇嘛米宁多吉（藏语，意为‘不动金刚’）的上师，以及曼达麦哲巴（藏语，意为‘曼达友’）所聚集的道友们。
玛尔巴前去拜访，他的一位克什米尔朋友，一位工匠，正在绘制吉祥密集金刚的坛城。

【English Translation】
Ah! How amazing! There is no way to repay the kindness of the master.
Ah! How heartbreaking! You are an emanation!
I, Mi Kowo, have searched for you in every place.
I have both seen and not seen your face.
In the thickets of the dark forest,
On a strange, transparent rock,
Like patterns carved into a jewel,
I saw the footprints of the departed master Jetsun (Tibetan, meaning 'Victor').
In general, although this sight is very wondrous,
I couldn't help but shed tears.
A longing grief arose in my heart.
Unbearable, I uttered a wail.
I prayed with single-minded devotion.
Master, you looked upon me with compassion and appeared before me.
A joy arose like seeing a path.
In general, although this sight is very wondrous,
I offered precious gold dust.
You said, 'I do not need these.'
I repeatedly requested you to accept it.
You scattered the gold dust in the desolate forest.
Saying, 'Master Three Jewels, please accept it!'
I felt regret in my heart,
You said, 'If you want it, there can be more.'
You opened your palms together,
The gold dust was intact, just as before.
In general, although this sight is very wondrous,
You pressed your toe on the ground,
The stones and gravel turned into gold.
You said, 'Everything is a golden land.'
In general, although this sight is very wondrous,
From the belly of a white fish,
You arranged the offerings for a tsok (gathering) feast.
Food with a hundred flavors appeared.
In general, although this sight is very wondrous,
You said, 'Do not stay here, go to Tibet.
In the northern region of the snowy land,
There are disciples with the capacity to be taught.'
I received the prophecy.
In general, although this sight is very wondrous,
In general, for the emanation Naropa,
I have eight wondrous visions.
Except for you, Vajra brother,
If told to others, they will not believe it.
In general, now is the degenerate age,
People with wrong views are full of jealousy.
If virtues are praised, they will fabricate slanders.
Except for you, brother, this is a secret.
Please enjoy this song of offering, kind one!
Please be pleased, my dear friend!'
This is a song of remembrance of kindness by Marpa Lotsawa (Tibetan, meaning 'translator') to the two masters, Naropa and Maitripa.
Offered as a gift to the Dharma brothers led by the two elder brothers.
Auspicious Song of Offering
Marpa Lotsawa later returned from India and arrived in Nepal, and after staying for a few days, in the place of Meja Ling, there was a master named Lama Mimnyam Dorje (Tibetan, meaning 'Immovable Vajra'), and Dharma friends gathered by Manda Maitripa (Tibetan, meaning 'Manda Friend').
Marpa went to visit, and a Kashmiri friend of his, a craftsman, was painting the mandala of glorious Guhyasamaja.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཅིག་བཞེངས་ནས། རབ་གནས་མཛད་ཅིང་གདའ་སྐད་པ་ལ། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་ཁོང་རྣམས་ན་རེ་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་ཡིན་(ཡུན་)རིང་པོ་བསྡད་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ཇོ་བོ་ན་རོ་པ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདའ་བས། །ཁོང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཇི་ཙམ་བསྡད། །ཆོས་ནི་གང་དང་གང་མཉན། ཉིད་རང་ལ་ཁོང་
1-1-220b
དུ་ཆུད་པའི་རྡེང་ཅི་ཡོད། །ཁྱེད་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཀྱི་གླུ་གཅིག་ལོང་དང་། ཟེར་བས། དེའི་དུས་སུ། ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་ཀྱི་གླུ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་གསུང་། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ད་མོས་པའི་བུ་འདི་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལར་མི་ང་ལ་ཀླུ་ལོང་མི་རིགས་ཏེ། །ཁྱེད་མཆེད་གྲོགས་གོང་མའི་ཞལ་མི་ཆོགས། །ད་ནི་འཆི་བྲོད་ཀྱི་དབྱངས་ཅིག་(ཤིག་)ལེན། །ཁྱེད་གདན་གང་གི་ཐུགས་ལ་འདི་བཞེས་ལ། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་ཞུ། །ང་བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)དང་། །རྒྱ་གར་གྱི་ན་རོ་པན་ཆེན་གཉིས། །ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རི་བོ་གསེར་གྱི་དགོན་པར་མཇལ། །དེ་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དག་པ་འདྲ། །གནས་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེར། །སྐུ་སྙན་པ་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ལོ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལན་བདུན་ཞུས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)མཛད། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །ཡི་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཇོ་མོ་གནང་། །གདམ་ངག་ཀོར་ཙེ་ཀོར་ཙེ་ཞུས། །ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །སངས་རྒྱས་ལག་པའི་ཐིལ་ན་གདའ། །དུས་ལན་གཅིག་འཆི་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྒྱ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རྡེང་ཡོད་དེ། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སུན་མ་འོང་། །རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་འགྲོ། །དཔལ་ན་རོ་པ་དང་འཇལ་བར་ངེས། །ད་ནི་འཆི་ཡང་ང་རེ་བྲོད། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྔགས་པ་རྣམས། །དོན་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་མི་མངའ་བར། །བཤད་རྒྱུད་ཚིག་
1-1-221a
གི་ཐ་སྙད་ལ། ཚེ་ཅིག་སངས་རྒྱས་མ་རེ་མཛོད། །ལར་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །རྗེ་ན་རོ་དང་མི་ཏྲིའི་རྒྱུད་པ་བཟུང་། །བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་སྟེ་མཆི། །དབྱངས་སྙན་དུ་བྱོན་ནམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་བཞེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ན་རེ། །སྤྱིར་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཁྱེད་ལ་བལ་པོ་ཕན་ཆད་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས། །བླ་མའི་གཙོ་བོ་རང་གང་ལ་བགྱིད། །མངའ་བདག་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
据说，有一次玛尔巴译师建造了一座寺庙并举行了开光仪式。在开光法会上，有人问他：‘洛扎瓦（译师），您在印度待了这么久，您的上师那若巴（Nāropā）的名声非常大，您在他座下待了多久？听了哪些法？您自己有什么证悟？您从印度回来，给我们唱一首带回来的歌吧。’
当时，玛尔巴译师唱了这首与那若巴尊者相遇的歌：
向诸位成就者上师顶礼！
请加持具缘的我！
现在引导这位具信心的弟子走上正道！
我并非不愿唱歌，
只是不敢违背各位同修的意愿。
现在唱一首临终之歌！
请各位认真听取，
并如法修持。
我，是来自藏地的玛尔巴译师，
与印度的伟大班智达那若巴，
在鲜花盛开的城市，
以及金山寺相遇。
那仿佛是累世的愿力。
在那加持之地，
我依止了名声显赫的尊者，
六年零七个月。
我接受了七次圆满灌顶，
蒙受了胜乐金刚（Śrīcakrasaṃvara）的加持。
我听受了甚深的喜金刚（Hevajra）续，
上师赐予了我本尊俱生佛母。
我听受了窍诀，
掌握了脉和气的运用。
证悟佛陀就在掌中。
我将示现一次死亡之相，
当成熟之身前往他方世界时，
我拥有不退转的智慧。
通过融合迁识的要诀，
勇士和空行母将会前来迎接。
伴随着胜幢和乐器的声音，
我将前往大乐空行刹土。
我必将与那若巴尊者相遇。
现在即使死亡，我也无所畏惧！
你们这些住在这里的瑜伽士们，
如果没有口耳相传的窍诀，
只凭经论的文字，
就想一生证得佛果，那是徒劳的！
如果真心想修持正法，
就应追随那若巴和弥勒巴（Mitripa）的传承。
与其收劣徒，不如收好徒孙。
这样才能从安乐走向安乐。
无论歌声是否悦耳，
如果有什么错误，请各位海涵。
当时，在场的人又说：‘洛扎瓦，您在尼泊尔一带，有多少上师？您最尊崇哪位上师？依止有权势的上师，有什么好处？’

【English Translation】
It is said that once Marpa Lotsawa (translator) built a temple and held a consecration ceremony. At the consecration ceremony, someone asked him: 'Lotsawa, you have stayed in India for so long, your guru Naropa (Nāropā) has a very great reputation, how long have you stayed under his seat? What teachings did you listen to? What realization do you have yourself? You came back from India, sing us a song you brought back.'
At that time, Marpa Lotsawa sang this song about meeting Naropa:
I prostrate to all accomplished masters!
Please bless me, the fortunate one!
Now guide this faithful disciple onto the right path!
It's not that I don't want to sing,
But I dare not disobey the wishes of you fellow practitioners.
Now sing a song of impending death!
Please listen carefully,
And practice accordingly.
I am Marpa Lotsawa from Tibet,
And the great Indian Pandit Naropa,
Met in the city of blooming flowers,
And the Golden Mountain Monastery.
That seemed like the aspiration of many lifetimes.
In that blessed place,
I relied on the venerable one with a great reputation,
For six years and seven months.
I received seven complete empowerments,
And received the blessings of Śrīcakrasaṃvara (Glorious Wheel-Turning Supreme Bliss).
I listened to the profound Hevajra (Delightful Vajra) tantra,
The master gave me the innate consort deity.
I listened to the pith instructions,
Mastered the use of channels and winds.
Realized that the Buddha is in the palm of my hand.
I will show the appearance of death once,
When the ripened body goes to another world,
I have irreversible wisdom.
By integrating the key points of transference of consciousness,
Heroes and heroines will come to greet me.
Accompanied by the sound of victory banners and musical instruments,
I will go to the Pure Land of Great Bliss.
I will surely meet Naropa.
Now even if I die, I have no fear!
You yogis who live here,
If you don't have the oral transmission of pith instructions,
Relying only on the words of scriptures,
Trying to attain Buddhahood in one lifetime is futile!
If you sincerely want to practice the Dharma,
You should follow the lineage of Naropa and Mitripa.
It is better to have a good grand-disciple than to have a bad disciple.
In this way, one can go from bliss to bliss.
Whether the song is pleasant or not,
If there are any mistakes, please forgive me.
At that time, the people present said again: 'Lotsawa, in the area of Nepal, how many gurus do you have? Which guru do you respect the most? What are the benefits of relying on a powerful guru?'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མཐོང་། །གདམས་པའི་གཙོ་བོ་རང་གང་ཁོ་ན་ཞུས། །ཞེས་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། །ཡང་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་སྐད། །རྗེ་བྲམ་ཟེའི་བརྒྱུད་པའི་གདུང་འཚོབ་ཅིང་། །མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚན་མེ་ཏྲི་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན། །ལམ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁོ་བོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ང་སྐྱེ་ས་འཕམ་སྟེ་འགྲོ་ས་རྒྱལ། །ཡུལ་རྒྱ་དང་བལ་པོར་ལན་ལྔ་ཕྱིན། །ལུས་སྲོག་ལ་མ་ལྟས་དམ་ཆོས་བཙལ། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཇལ། །དབང་གདམ་ངག་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །དུས་ད་རེས་དྲིན་ལེན་སྐྱེལ་དུ་མཆིས། །ལར་ཁྱེད་ལ་བླ་མ་དུ་ཡོད་ན། །སྤྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ན་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མེ་ཏྲི་བ། །ཁོང་ལྷག་པར་མ་བས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ང་ཡང་ཡང་སེམས་
1-1-221b
ལ་འཕྲེང་ནས་ཀྱང་། ཤར་ཆུ་བོ་གང་གའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཏའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་། །ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་བཤམས། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མ་དྷལ་ཕུལ། །གུ་རང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །ལུས་ཀྱིས་ཐལ་སྦྱར་རྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུ་བླངས་ཐོས། །ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །དོན་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུས། །དཔལ་གཉིས་མེད་ཨ་བ་འདུ་ཏི་བ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ནང་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གཞི་མདུན་པའི་ས་བོན་གཏིང་ནས་གཡོས། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་དེ། །འོད་གསལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་བསྟན། །བློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ནང་དུ་ཤར། །གདོད་ནས་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ། །སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཞལ་ཡང་འཇལ(མཇལ)། །དུས་ད་རེས་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས། །སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་འཛུབ་གང་ལ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་སྣང་བ་བྱུང་། །བེམས་པོར་གྱུར་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་གཡོ་འགུལ་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་ལྕེ་སྤྱང་དམར་མོ་བདུན། །དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཐོང་། །ས་གསུམ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །གཟུགས་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཐོས། །བར་སྣང་གང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྒྲོགས་པ་ཐོས། །ཁྱོད་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ། །མཆོག་གི་དངོས་

【现代汉语翻译】
我渴望见到您。我只想听取最重要的教诲。’当他这样询问时，据说他唱了这首歌。
为了继承婆罗门上师的血统，为了理解无边无际的本初意义，一位无与伦比的虚空瑜伽士，他的名字广为人知叫弥勒（Maitri）。
我是尊贵上师的教法的持有者，一位不离道的瑜伽士。我是愤怒金刚（Krodha-vajra）。我出生在阿帕姆（Apam），将前往嘉（Gya）。
我曾五次前往中国和尼泊尔。我不顾生死地寻求神圣的佛法。我拜见了化身上师和诸佛。我将所有的灌顶和教导铭记于心。现在我来报答恩情。
总的来说，您有多少上师？一般来说，有十三种愿望的联系。特别地，有五位成就者。有两位无与伦比的上师。最主要的是伟大的吉祥那若巴（Naropa）。
其次是王子弥勒巴（Maitripa）。因为他特别受到母亲般的关爱，我也常常思念他，我去了恒河东岸。在一个像火一样燃烧的墓地里，在榕树的阴凉下，我看到了伟大的自在者（Mahasiddha）。
我生起了如初地般的喜悦。我献上了令空行母欢喜的供品。我献上了令上师欢喜的曼陀罗。我献上了金色的古让花。我用身体合掌鞠躬。我全心全意地祈祷。我听到了深奥的密续赞歌。
我接受了本尊欢喜的金刚。我接受了终极意义的大手印（Mahamudra）。吉祥无二阿瓦都帝巴（Advayavadhuti），尊贵的上师也以慈悲的目光注视着我。他授予我内在深奥的四种灌顶。我接受了净化所有业障的加持。根本之地的种子从深处动摇。
内在的觉性，心的存在方式，因为光明是无生无灭的，所以它显示了未被改变的本初状态。虚假的念头消融于法界。无漏的大乐在内在升起。本初清净的真如，在根本上确定了三身。
心与法性之母相遇。现在有了奇妙的景象。灯树上的小蜡烛，持续照亮了七天。变成僵硬的树木，无法忍受地摇晃。七只红色的化身豺狼，亲眼看到它们接受朵玛。
居住在三界的空行母们，听到了无形的咒语之声。充满虚空的护法们，听到了各种乐器的声音。在你三世之下，至高无上的真实。

【English Translation】
I long to see you. I only want to hear the most important teachings.' When he asked this, it is said that he sang this song.
In order to inherit the lineage of the Brahmin guru, in order to understand the meaning of the boundless primordial, an unparalleled space yogi, whose name is widely known as Maitri.
I am the holder of the teachings of the venerable guru, a yogi who does not deviate from the path. I am Wrathful Vajra (Krodha-vajra). I was born in Apam and will go to Gya.
I have been to China and Nepal five times. I sought the sacred Dharma regardless of life and death. I met the incarnate gurus and the Buddhas. I imprinted all the empowerments and teachings in my heart. Now I have come to repay the kindness.
In general, how many gurus do you have? In general, there are thirteen connections of aspiration prayers. In particular, there are five accomplished ones. There are two incomparable gurus. The most important one is the great glorious Naropa.
Secondly, there is Prince Maitripa. Because he is especially loved by his mother, I also often think of him, and I went to the east bank of the Ganges. In a cemetery burning like fire, in the cool shade of a banyan tree, I saw the great self-liberated one (Mahasiddha).
I felt joy like the first ground. I offered offerings that pleased the dakinis. I offered a mandala that pleased the guru. I arranged golden Guran flowers. I bowed with my body with folded hands. I prayed with single-pointed devotion. I heard the profound tantric hymns.
I received the Vajra that pleases the yidam. I received the ultimate meaning of Mahamudra. Glorious Non-Dual Advayavadhuti, the venerable guru also looked at me with compassion. He bestowed upon me the four inner profound empowerments. I received the blessings that purify all karmic obscurations. The seed of the ground of the basis stirred from the depths.
The inner awareness, the way the mind exists, because the light is unborn and unceasing, it shows the unaltered primordial state. False thoughts dissolve into the dharmadhatu. The stainless great bliss arises within. The primordially pure Suchness, establishes the three bodies on the ground.
The mind meets the mother of dharmata. Now there is a wonderful sight. The small candle on the lamp tree, shone continuously for seven days. The tree that had become stiff, shook unbearably. Seven red incarnate jackals, were actually seen taking the torma.
The dakinis residing in the three realms, heard the sound of the formless mantra. The protectors filling the sky, heard the sounds of various musical instruments. Below your three lives, the supreme reality.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་
1-1-222a
འཐོ་བོ་ཞེས། རྗེ་མངའ་བདག་ཞལ་ནས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ལར་མི་ང་རང་ངན་ཏེ་བླ་མ་བཟང་། །ཆོས་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕུ་ཐག་ཆོད། །ལམ་གྲུབ་མཐའ་དམན་གྱི་དོགས་མ་མཆིས། །རྗེ་མེ་ཏྲི་བ་དང་མཇལ་ལུགས་ཡིན། །དམ་པའི་ཐུགས་དགྱེས་དེ་ལ་མཛོད། ཞེས་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པས། །བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་བྱོན་སྐྱེམས་སུ་ཕུལ་བའི་འགུར་(མགུར་)གཉིས་ལགས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། བརྒྱུད་པ་འདི་རང་གི་སྲོལ་འཛིན་ཅིང་། །ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་པའི་བསྒོམས་(སྒོམ་)ཆེན་གཅིག་གམ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ལ་སྤེལ་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་། །ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་པས་ཐོས་ནས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འཕོག །དུས་དེང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས། ཅོ་འདྲི་ཞིང་སྒྲོ་བསྐུར་འདེབས། །སྡིག་སོག་(གསོག་)ཏུ་འོང་བས། ཡི་གེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བགྱི་འཚལ་ལོ་གསུང་ངོ་།། །།
༄། །བླ་མ་པེན་ཏ་བ་དང་དྲིས་པ་དད་ལན་གྱི་མགུར།
རྗེ་ལྷོ་བྲག་པ་བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྲང་ཁང་གཅིག་ན་བླ་མ་པེན་ཏ་བ་ལ་རལ་ཅིག་མའི་རྟོག་པ་དང་། །བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་དང་། །རྫོགས་རིམས་ཁ་འཐོར་འགའ་གསན་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། །ནུབ་ཅིག་(ཞིག་)གི་མཚན་མ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པ་སེང་གེ་ལ་བཅིབས་ནས། །ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་རྨིས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་འོ་དོད་བོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། ནམ་མཁའ་མཚོན་པའི་བརྡའ་བསྟན། དཔེའ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་གསུངས། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས། །སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་
1-1-222b
ལ་ཤར་བ་རྨིས་ནས། །དེར་རྣལ་སད་ཙམ་ན། ནམ་ལངས་ནས་འདུག་པ་ལ། བླ་མ་དྲན་ནས་མང་པོ་ཡང་དག་པར་བཤུམས་སྐད། །དེའི་ཕྱི་དེ་ནུབ་མོ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཆུང་གཅིག་བཤམས་ནས། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་མཚན་ལྟས་བཟོས་པའི་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མེ་ཏྲི་བའི། །ཁོང་བསམས་ཀྱིན་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བཅགས། །ང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་རྒྱུན་མི་གཅོད། །ཕ་བྱིན་གྱིས་བརློབས་ཅིག་(རློབས་ཤིག་)སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཁྱེད་འདྲེན་པའི་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་པན་ཏ་བ་ཡིས་དབུ་མཛད་ནས། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས། །གླུ་འདི་ལ་དར་ཅིག་སྙན་གསན་འཚལ། །ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདིས། །ཚེ་སུམ་གཉིས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། །ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཐོས་བསམ་བྱས། །དུས་ན་ནིང་སྡུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ

【现代汉语翻译】
‘托波’之名，乃是 尊主（rje，上师）亲口授记。（虽然）总的来说我这个人很差劲，但是上师却很好，我对佛法的见解已达顶峰，对于我所修之路是否为低劣之宗派，我没有丝毫怀疑。我与 尊主 梅纪巴（Maitripa）相见的方式是，令圣者心生欢喜。 尊者 马尔巴（Marpa） 洛扎巴（Lhodrakpa）对以 上师 无等 金刚（Dorje）为首的道友瑜伽士们，献上了吉祥礼歌两首。
 尊者还说：‘此传承的持有者，除了能真正修持的一两位禅修者外，如果传给其他人，将会受到空行母的惩罚。’ 这并非是对佛法的吝啬，而是因为接受者若不具器，听闻后反而会触犯根本堕罪。 现今之人多嫉妒，会挑剔、诽谤，从而造下恶业，因此对此法本务必严加保密。
以下是与 上师 班达瓦（Pentapa）问答的歌。
 尊者 洛扎巴 在尼泊尔 仁钦楚（Rinchen Tsul）寺的某个房间里，听闻了 上师 班达瓦 的 惹拉吉玛（Ralchikma）的证悟之法、甘露光明的修法，以及一些零散的圆满次第教法。一天晚上， 尊者 梦见 尊主 梅纪巴 骑着狮子，升入天空。 尊者 大声呼喊：‘ 尊贵的上师，请您慈悲摄受我！’ 梅纪巴 尊者 显现在 尊者 前方的空中，以虚空为象征作了开示，宣讲了无与伦比的佛法，证悟了超越边际的意义，生起了前所未有的体验。
醒来后，天已破晓。 尊者 因思念上师而痛哭流涕。第二天晚上， 尊者 摆设了一个简单的供养，祈请上师，并在法会上创作了这首根据梦境而作的歌。 尊者 说：‘ 尊主 梅纪巴，您已证悟了心之精髓——法身，您的名号广为人知。我时常忆念您，感念您的恩德，您深深地印在我的心中。我一心一意地祈祷，从不间断。 祈请 尊主 加持我，化身！ 蒙受您恩德的上师， 尊贵的 班达瓦 为首，以及在此的所有瑜伽男女们，请你们稍微倾听这首歌。 我，马尔敦 确吉洛哲（Mardun Chokyi Lodro），将三分之二的生命都奉献给了印度。 四十年间，我都在闻思。 去年是蛇年，神变月的……’

【English Translation】
The name 'Thobo' was prophesied by the Lord Master himself. In general, I am a bad person, but the Lama is good. I have reached the peak of Dharma view. I have no doubts about the inferiority of the path I practice. The way I met Lord Maitripa was to please the Holy One. Jetsun Marpa Lhodrakpa offered these two auspicious songs to the fellow yogis headed by Lama Mimnyam Dorje.
Jetsun also said: 'This lineage should be held by one or two great meditators who will uphold its tradition and practice it. If it is spread to others, the Dakinis will impose a penalty. This is not stinginess with the Dharma, but because if the recipient is not a suitable vessel, hearing it will cause them to commit a root downfall. People nowadays are very jealous, they will be critical and slanderous, thus accumulating sin. Therefore, this text must be kept very secret.'
The following is a song of questions and answers with Lama Pentapa.
Jetsun Lhodrakpa was in a room in the Rinchen Tsul monastery in Nepal, listening to Lama Pentapa's Ralchikma's realization method, the nectar of light's practice method, and some scattered Dzogrim teachings. One night, Jetsun dreamed that Lord Maitripa was riding a lion and ascending into the sky. Jetsun cried out: 'Precious Lama, please have mercy and accept me!' Lord Maitripa appeared in the sky in front of Jetsun, gave a sign symbolizing the sky, spoke the unparalleled Dharma, realized the meaning beyond limits, and experienced unprecedented experiences.
When he woke up, it was dawn. Jetsun cried bitterly because he missed his Lama. The next night, Jetsun set up a simple offering to pray to the Lama, and composed this song based on his dream at the Dharma assembly. Jetsun said: 'Lord Maitripa, you have realized the essence of the mind - the Dharmakaya, your name is well known. I often remember you and am grateful for your kindness, you are deeply imprinted in my heart. I pray wholeheartedly and without interruption. Please bless me, emanation! Lama who has been kind to you, the honorable Pentapa, and all the male and female yogis here, please listen to this song for a moment. I, Mardun Chokyi Lodro, have dedicated two-thirds of my life to India. For forty years, I have been studying and thinking. Last year was the year of the snake, the month of miracles...'

--------------------------------------------------------------------------------

། །མི་ཁོ་བོ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་མཆིས། །ཆུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གང་ག་རྒལ། །རིགས་ངན་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་གཉིས། །ཆུ་ལ་བྱི་ལྟར་འཛུལ་ཞིང་བྱུང་། །ཚེ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པས་སྐྲག་མ་མྱོང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་པ་ལས། །ཁོང་ཡང་ཡང་བལྟས་ཤིང་ལོག་ནས་སོང་། །སྲོག་ཆུ་ནས་བཏོན་ནོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ལར་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན་ལེན་འཁོར་ཐབས་མེད། །དུས་ཁར་སང་ཟླ་བ་སྔ་མ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཔལ་དུར་ཁྲོད་ར་མ་དྷོ་ལི་དེར། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འཁོར་བགྱིས། །ཁོང་དེར་འཚོགས་(ཚོགས་)ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐོང་ཙམ་ན། །རྗེ་ན་རོ་དང་མེ་ཏྲི་ཏུར་གྱིས་དྲན། །ཐུགས་བརྩེ་བས་བུ་བཞིན་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། །ཕ་མཛད་སྤྱོད་བསམས་
1-1-223a
ཤིང་ཡིད་ལ་འཕྲེང་། སླར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་གམ་བསམ། །ནམ་ཐོ་རངས་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །གོས་ཤིང་ལོ་གོན་པའི་བུད་མེད་ཅིག །ཕྱག་གཡས་པ་རྐྱང་མཛད་སོར་མོ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་རེག་མཛད་དེ། །ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མ་ལྡོག་པར། །བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སོང་ཅིག་(ཞིག་)གསུང་། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་དུ་མ་ཕྱིན་བར། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད། །དེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་ངེས། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན། །མདང་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མེ་ཏྲི་བ། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་རྨིས། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡའ་གསུམ་བསྟན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་ཅིག་(ཤིག་)གསུངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཅིག་རྟོགས། །སྔན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་ཅིག་(ཤིག་)སྐྱེས། །ད་ནང་གཉིད་དེ་སད་ཙམ་ན། །རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་མེ་ཏྲི་བ། །མི་ཁོ་བོའི་མིག་སྔར་འབྲལ་མ་ཕོད། །གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུད་མོ་ཤོར། །དབུགས་ཁ་ནས་མ་ཐོན་བྱང་ཁོག་རྒྱངས། །ཕ་སྙིང་ལ་འདོད་དེ་ཆུ་བས་བསྐོམ། །མི་ཁོ་བོའི་གདུང་སེམས་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཕ་ལམ་སྣ་དྲོངས་ཅིག་(ཤིག་)སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལར་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །མདང་རྗེ་བཙུན་བྱོན་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །སེམས་དགའ་ལ་མི་དགའ་མཐོན་དམན་བྱུང་། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྙན་དུ་ཞུས་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པའོ། །བླ་མ་སྦེན་ཏ་བས་ཁོ་བོའི་བྲོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཅིག་(གཅིག་)ལ་རང་གི་མཐོང་ཚུལ་ལ་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་འབྱུང་བ་དང་། ཁོ་བོའི་རྨི་ལམ་དེ་དག་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ལེན་(ལན་)གསུངས་
1-1-223b
པ།། །།གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ། །བུ་ཁྱེད་ལ་དད་པ་གཏིང་ནས་ཡོད། །གཞི་རང་དབང་མེད་པའི་མདུན་པ་ཡོད། །ཡིད་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོད། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦ

【现代汉语翻译】
我，在路上行走。
渡过令人恐惧的恒河。
两个恶劣种姓的强盗，一死一乐。
像鱼一样潜入水中出现。
忆起前世今生，从未感到害怕。
因为上师至尊在头顶观想。
他们也反复观看，然后离开了。
是您救了我的命，恩德深重啊！
实在无法报答您的恩情。
在过去那个月的上弦初十，
在吉祥的杜尔措·拉玛托里尸陀林，
举行了空行母荟供轮。
仅仅看到您在那里的集会瑜伽，
就想起了尊者那若巴和麦哲巴。
因为您慈悲地像儿子一样养育我，
思念着上师的行为，心中充满敬意。
再次想到是否要返回印度。
在黎明时分的梦中，
一位穿着树叶衣服的女子，
伸出右手，手指
触摸着我的头顶，
说：‘你不要返回印度，
去往西藏中部。’
在没有到达雪域之前，
内外障碍不会出现，
有具器可调伏的众生。
给予授记和加持。
我确信那是护持田地的空行母。
这也是尊者您的恩德。
昨晚在习气的梦中，
自在主嘉赛·麦哲巴（ Maitripa，慈氏怙主），
骑着狮子升上天空。
我梦见他来到我的面前。
展示了象征无生之义的三种手印。
说出了一种没有文字的法。
领悟了一种无法言说的意义。
生起了一种前所未有的体验。
今天早上刚从睡梦中醒来，
就反复思念着尊者麦哲巴（ Maitripa，慈氏怙主）。
我无法从眼前离开。
脸上充满了泪水，哭泣起来。
气息无法呼出，胸膛紧绷。
心中渴望着上师，如饥似渴。
您知道我的痛苦吗？
请您慈悲垂念我，化身之尊！
虽然梦境是习气所致，
但昨晚尊者您的到来铭记于心。
心中既喜悦又不悦，高低起伏。
我在此向您禀告。
这是唱诵的歌。
上师本达瓦（Bla ma sben ta bas，上师本达瓦）激发了我的勇气，并询问我对上师的看法，即对同一上师的不同功德的看法，以及我的那些梦境，因此回答说：

如同心肝一样的朋友罗扎瓦（Lo tsā ba，译师），
孩子你对我有着深深的信仰。
有着身不由己的苦衷。
有着格外慈悲的怜悯。
完全具备了传承。

【English Translation】
I am walking on the road.
Crossing the terrifying Ganges River.
Two robbers of bad caste, one dying and one rejoicing.
Diving into the water like fish and appearing.
Remembering past and future lives, never feeling afraid.
Because the venerable guru is visualized on the crown of my head.
They also repeatedly looked and then left.
It is you who saved my life, with profound kindness!
It is truly impossible to repay your kindness.
On the tenth day of the waxing moon of the past month,
In the auspicious Durtrö Ramatoli charnel ground,
A feast gathering of dakinis was held.
Just seeing your assembly yoga there,
Reminded me of Jetsun Naropa and Maitripa.
Because you compassionately raised me like a son,
Thinking of the guru's actions, my heart is filled with reverence.
Again thinking whether to return to India.
In a dream at dawn,
A woman wearing leaves,
Extending her right hand, fingers
Touching the top of my head,
Saying: 'You should not return to India,
Go to central Tibet.'
Before reaching the snowy land,
Inner and outer obstacles will not arise,
There are suitable beings to be tamed.
Giving prophecy and blessing.
I am sure that is the dakini who protects the field.
This is also the kindness of the venerable one.
Last night in a dream of habit,
Lord Gyalsay Maitripa (Maitripa, Lord of Loving-Kindness),
Riding a lion ascending into the sky.
I dreamed that he came to my presence.
Showing three mudras symbolizing the unborn.
Speaking of a dharma without letters.
Realizing an unspeakable meaning.
A never before experienced experience arose.
Just waking up from sleep this morning,
Repeatedly thinking of Jetsun Maitripa (Maitripa, Lord of Loving-Kindness).
I could not leave from before my eyes.
My face filled with tears, I burst into tears.
Breath could not come out, chest tightened.
My heart longed for the guru, thirsty like a desert.
Do you know my suffering?
Please have compassion on me, emanation!
Although dreams are caused by habits,
But last night your coming, venerable one, is remembered in my heart.
My heart is both happy and unhappy, fluctuating.
I report this to you here.
This is the song that was sung.
Guru Bentawa (Bla ma sben ta bas, Guru Bentawa) inspired my courage and asked for my view of the guru, that is, of the different qualities of the same guru, and of those dreams of mine, therefore he answered:

Friend like a liver, Lotsawa (Lo tsā ba, Translator),
Child, you have deep faith in me.
There is an involuntary predicament.
There is compassion with special affection.
The lineage is completely possessed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡོད། །རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡོད། །སྔོན་ཆད་བླ་མ་མ་བསྙེས་པས། །ད་ལྟ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་དང་མཇལ། །དེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ངའི་དྲིན། །མི་ང་ལ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཐོང་། །བུ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ལམ། །བགྲོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་གནང་ཞིང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དུས་འདིར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །བདལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མི་གཡོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཐར་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྒྲོལ། །དམག་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ལོག་རྟོག་དགྲའི་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དགས་ཟིལ་གྱིས་གནན། །གླང་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉམ་ངའི་བདུད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །རྟ་མཆོག་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་
1-1-224a
དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བར་འགྱུར། །རིགས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཐོང་བ། །དྲིན་ཅན་ཕ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ན། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡའ་བསྟན་ཅིང་། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཤར་བ། །དེ་དོན་གང་ལགས་སྨྲ་བར་རིགས། །རྗེ་པན་ཏ་བས་དེ་སྐད་གསུངས་པས། །ཡང་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས་མདང་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་རྣམས། །བླ་མ་པན་ཏ་བས་དབུ་མཛད་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ།། །།རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་པེན་ཏ་བ། །མཚན་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན། །དཔལ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཆགས་འོག་ན། །སེམས་ཐ་དད་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཤྲི་གྲུ་ན་མ་ཏིས་དབུ་མཛད་ནས། །གདན་གང་གི་དཔའ་བོ་སྙན་གསན་མཛོད། །དེ་འོག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྕམ་སུ་ཀ་བཛྲ་དབུ་མཛད་ནས། །གྲལ་གཡོན་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་མོ་གསོན། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ

【现代汉语翻译】
拥有广阔的发心。
拥有特殊种姓的圣人。
因为以前没有依止上师，
现在与真正的成就者相见。
这也是朋友的恩德。
他视我如顶上的珍宝。
知道我被当作儿子真是太神奇了。
密咒之王至高无上的道，
是所有修持的基础。
你拥有殊胜的誓言。
诸神和空行母都给予加持，
上师的口诀铭刻于心。
此时理应获得安乐。
三世一切诸佛的，
成就之根本是上师。
若能将化身至尊，
视如虚空般认识，
便能证悟无生空性的意义。
若能视如太阳般认识，
便能生起广大的慈悲心。
若能视如月亮般认识，
便能消除烦恼的痛苦。
若能视如大海般认识，
便能获得不动摇的殊胜禅定。
若能视如珍宝般认识，
便能自然成就一切愿望。
若能视如船夫般认识，
便能被度往解脱的珍宝洲。
若能视如将军般认识，
便能摧毁邪见的战场。
若能视如利剑般认识，
便能斩断实执的束缚。
若能视如轮子般认识，
便能证悟不落两边的意义。
若能视如狮子般认识，
便能以威势压倒能取所取的山鹿。
若能视如大象般认识，
便能从怖畏的魔障中解脱。
若能视如骏马般认识，
便能被送往寂灭的
法界。
若能视如国王般认识，
便能被众人供养和尊敬。
具种姓的你所见到的一切，
都应视如慈父般认识，
如此，佛法的王位传承便不会断绝。
孩子，你在梦中的习气，
是至尊自在者降临，
以无生为象征显示征兆，
宣说无字的佛法，
从而证悟超越边际的意义，
生起前所未有的体验。
那是什么意义，请说出来。
至尊班智达如此说道。
之后，上师洛扎瓦（译师）在梦中显现，并将他的体验献给以班智达上师为首的道友们。
顶髻燃者，
以苦行著称的班智达，
名字被天神授记，真是神奇。
在二无自性（梵文：advaya，藏文：གཉིས་མེད།）的嬉戏之下，
心无分别的金刚兄弟。
由Śrī Trunamati（吉祥草贤）为首，
请听闻聚集在此的勇士们。
之后是隐秘的瑜伽母，
Lcam Su-ka-badzra（名称待考）为首，
请聆听坐在左侧的勇士们。
总的来说，一切法都是幻象，

【English Translation】
Having a vast bodhicitta.
Having a special lineage of noble beings.
Because I have not relied on a lama before,
Now I meet a real siddha.
This is also thanks to my friend.
He sees me as a jewel on the crown of his head.
It's amazing to know that I am treated as a son.
The supreme path of the king of secret mantras,
Is the basis of all practices.
You have the extraordinary samaya.
The gods and dakinis bestow blessings,
The lama's instructions enter the heart.
At this time, it is appropriate to attain bliss.
Of all the Buddhas of the three times,
The root of accomplishment is the lama.
If you recognize the incarnate supreme one,
As being like the sky,
You will realize the meaning of unborn emptiness.
If you recognize him as being like the sun,
Great compassion will arise.
If you recognize him as being like the moon,
You will eliminate the suffering of afflictions.
If you recognize him as being like the ocean,
You will attain the supreme samadhi of immovability.
If you recognize him as being like a jewel,
All wishes and desires will be spontaneously fulfilled.
If you recognize him as being like a boatman,
You will be ferried to the precious island of liberation.
If you recognize him as being like a general,
You will destroy the battlefield of wrong views.
If you recognize him as being like a sword,
You will cut the bonds of clinging to reality.
If you recognize him as being like a wheel,
You will realize the meaning of not abiding in extremes.
If you recognize him as being like a lion,
You will overpower the deer of grasping and clinging.
If you recognize him as being like an elephant,
You will be liberated from the fearsome maras.
If you recognize him as being like a supreme horse,
You will be transported to the realm of
Nirvana.
If you recognize him as being like a king,
You will be offered to and respected by all.
Whatever you, who possess lineage, see,
Recognize it as being like a kind father,
Thus, the lineage of the Dharma kingship will not be broken.
Child, in your dream habits,
The supreme lord appeared,
Showing signs symbolizing the unborn,
And taught the Dharma without letters,
Thereby realizing the meaning beyond extremes,
And experiencing what has never been born before.
What is that meaning, please tell me.
Thus spoke the lord Paṇḍita.
Afterwards, Lama Lotsawa (translator) appeared in a dream and offered his experiences to the Dharma friends headed by Lama Paṇḍita.
The one with burning hair,
The Paṇḍita known for ascetic practices,
Whose name was prophesied by the gods, is amazing.
Under the play of non-duality (Sanskrit: advaya, Tibetan: གཉིས་མེད།),
Vajra brothers with no difference in mind.
Headed by Śrī Trunamati,
Please listen to the heroes gathered here.
After that, the hidden yogini,
Headed by Lcam Su-ka-badzra,
Please listen to the heroes sitting on the left side.
In general, all dharmas are illusions,

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ནམ་སྲོད་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་བྱུང་། །དེ་ལ་གཟའ་གཏད་ཅི་ཡང་མེད། །ནམ་གུང་བདུད་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱར་མི་རུང་། །ནམ་ཐོ་རས་ལྷ་ཡིས་ལུང་སྟོན་པ། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རྒྱུད་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་
1-1-224b
ཅད་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ལས་བླ་མ་བྱུང་། །སེམས་ལས་གུད་ན་གཞན་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ངང་། །དེ་ཡང་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པས། །མ་སྐྱེས་གཉུག་མར་གནས་ལུགས་པས། །རྣམ་རྟོག་རྩོལ་བས་སྤང་དུ་མེད། །མ་བཅོས་རང་སོ་ལྷུག་པར་བཞག །དེ་ཉིད་བརྡའ་ཡིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མི་རོ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་གླང་ཆེན་དང་། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨུད་པ་ལ། །དངུལ་ཆུ་རི་དགས་སེང་གེ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྲི་སྙན་མཐོང་ངམ་གསུང་། །བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་། །སྤང་བླང་རྒྱུད་ལ་མི་སྦྱོར་བ། །གཞན་ནས་འབྲས་བུ་མི་རེ་བ། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཐའ་བཞི་དཔག་ཏུ་ལྷུང་བ་མེད། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད། །དྲན་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས། །དོན་དེ་རྟོགས་པའི་ཉམས་ཤར་བ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འགག་པ་ཡིན། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་འབྲི་མེད། །བདེ་སྟོང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། །བདེ་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཤར། །གཉུག་མ་ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡའ་དོན་རྣམས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ངག་བརྗོད་པ་གླུ་རུ་མི་བླང་ངུ་། །རྗེ་གོང་ནས་བཀའ་ནན་ཆེ་བ་དང་། །གདན་གང་མཆེད་གྲོགས་ཀྱི་ཞལ་མ་ཆོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀོ་ལོང་མི་མཛད་ཞུ། །ཞེས་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་དེས། རྗེ་པེན་ཏ་བ་ཡིས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པ་རྨིས་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། 
1-1-225a
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡའ་དོན་བསྟན་པ་རྣམས་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། །རྗེ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས་མར་པ་འགོ་ཡགས་དང་། མིད་ལ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་གནང་བ་མེད། །རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་ལ། །ངན་རྫོང་སྟོན་པ་པོ་དེ་ར་ཙས་ཞུས་ཏེ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་ངོ་། །བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ལ་རྗེ་མངའ་བདག་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡ་ཐོག་བབས་ཀྱི་མན་ངག་ཡི་གེ་མེད་པའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལ་བླ་མ་བཞི་ཡིས་མཚོན་ཏེ་གོ། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱུད་པའི་བླ་མས། །ཟབ་མོའི་དོན་ཉིད་མན་ངག་གནད་ཀྱི་ང

【现代汉语翻译】
梦境幻化尤为殊胜，夜晚时分，因习气而生梦境。
对此无需执着任何事物。正午时分，魔鬼显现化身，对此不可轻信。
黎明时分，天神预言示现，若应验则甚为奇妙。
传承至今，当晨曦初现之时，至尊自在者驾临，最终宣讲顿悟之法。
切莫忘记，当如是忆念：一切诸法皆是心性。
自心之中生出上师，心外别无他物，一切显现皆是心性之展现。
然此心性本初即无生，安住于本然之状态，无需以分别念和造作来断除。
安住于未加修饰的自然状态，为以象征来阐释此理，故有死尸、贱民、犬、猪、孩童、疯子、大象，以及珍宝、莲花、水银、山羊、狮子、婆罗门、乞丐等意象。
若能领悟象征之真意，便不会执着于轮回与涅槃之二元对立，不会将取舍之心强加于自身，亦不会从他处希求果报。
心中无所作为，远离戏论，不落入四边之分别，无须修持，亦无散乱。
无须忆念，亦不可言说，无法以任何事物来象征，因上师之恩而了悟此理。
当领悟此真谛之体验生起时，心与心所便会止息，法界与觉性无二无别，无有功过之增减。
乐空明澈而不滞碍，乐明无有来去而显现，本初之觉性即是见之要诀。
无生之象征及其含义，皆由至尊自在者亲口宣说，切莫将此言语当作歌谣。
上师曾严厉告诫，不可与同门道友分享，空行母亦不应造作。
上师罗扎瓦如是说：自在者弥勒巴于梦中显现，在仁钦措寺向以班达瓦为首的同修们，展示了大手印的象征意义，并将其编成了道歌。
罗扎瓦上师只传授给玛巴俄雅和米拉日巴，未传给其他人。应两位至尊的请求，恶人宗巴波德拉扎请求后，上师欣然应允。
上师罗扎瓦于梦中，至尊自在者显现，传授了关于大手印象征意义的口耳相传之诀窍，此无文字之开示，以四位上师来象征。
由成就者传承上师所传授的，深奥之义乃是口诀之精要。

【English Translation】
Dreams and illusions are particularly sublime. At night, dreams arise from habitual tendencies.
There is no need to cling to anything in them. At noon, demons manifest illusions, which should not be trusted.
At dawn, deities make prophecies. If they come true, it is wondrous indeed.
Down through the lineage, when the dawn light appears, the great sovereign arrives and ultimately teaches the Dharma of enlightenment.
Do not forget this; remember it thus: All phenomena are mind itself.
From one's own mind, the lama arises. Since there is nothing other than mind, whatever appears is the nature of mind.
Moreover, since it is primordially unestablished, abiding in the unborn, natural state, it cannot be abandoned through conceptual thought or effort.
Rest naturally, without artifice. To symbolize this through signs, there are corpses, outcasts, dogs, pigs, young children, madmen, elephants, precious jewels, lotuses, mercury, mountain goats, lions, Brahmins, and beggars.
Understanding the meaning of the symbols means not clinging to samsara and nirvana as two, not applying acceptance and rejection to one's being, and not hoping for results from elsewhere.
There is nothing to do in the mind, free from elaboration, without falling into the four extremes, without meditation and without distraction.
There is nothing to remember and nothing to say, and it cannot be symbolized by anything. Through the kindness of the lama, this is realized.
When the experience of realizing that meaning arises, mind and mental events cease. Dharmadhatu and awareness are indivisible, without increase or decrease of faults and qualities.
Bliss and emptiness are clear and unceasing, bliss and clarity arise without coming or going. The key to introducing the natural state is the view.
The meanings of the symbols that represent the unborn were heard from the mouth of the great sovereign. Do not take these words as songs.
The lama gave strict instructions not to share them with fellow disciples, and the dakinis should not fabricate them.
Thus said Lama Lotsawa: The sovereign Maitripa appeared in a dream and showed the meaning of the symbols of Mahamudra to the fellow practitioners headed by Pentapa at the Rinchen Tsul monastery, and they composed them into songs.
Lama Lotsawa gave them only to Marpa Oyag and Mila Repa, not to others. At the request of the two venerable ones, the wicked Zongton Pö De Rata requested them, and the lama gladly granted them.
In a dream to Lama Lotsawa, the sovereign appeared and taught the oral instructions on the meaning of the symbols of Mahamudra, this wordless introduction, symbolized by four lamas.
The profound meaning itself, the essential points of the oral instructions, were taught by the lineage lamas of the siddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྤྲོད་ལ། །དྲི་མེད་བཀའི་བླ་མས། སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ལུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་སྣང་བ་བརྡའི་བླ་མས། གཉུག་མའི་དོན་ཏེ་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་གོ་བར་བྱས། །དག་པ་རང་སེམས་ཀྱིས་(ཀྱི་)བླ་མས། གཞི་གནས་ལུགས་རང་ལ་ཡོད་པར་ངོ་ཤེས་པའོ། །དང་པོ་ནི་མངའ་བདག་གིས་ནམ་མཁས་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དེ་ཅེས་(ཞེས་)པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་གཉིས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ནས་གསུངས་པ་དྲི་མེད་བཀའི་ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་པ་ནི། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་གཉུག་མའི་སེམས། །ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མ་རེག་པ། །མ་བཅོས་དེ་ཉིད་ངང་ལ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་ལ། གསུམ་པ་ནི་མི་རོ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྡའ་བཅོ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རེ་ཤིག་དེས་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་བརྡ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་བླ་མའི་སྣང་བའི་དཔེ་ཡང་། །རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གུད་ན་
1-1-225b
མེད་ཅེས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རང་སེམས་ཉིད་ལས་བླ་མ་བྱུང་ཞེས་དོན་གོ་བར་བྱས་ལ། རང་གྲོལ་བཞིའི་བླ་མ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ནི། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་བར་བྱའོ་གསུང་ངོ་། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྟོགས་ཚད་ཀླུའི་བསམ་གཏན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་ནས་བོད་ཚུན་ཆད་དུ་གསུངས་པ་ཡོད་དེ། བླ་མ་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་འགུར་(མགུར་)དབྱངས། རིངས་ཏ་འབུ་རའི་ཁོང་འགྱུར། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་འགུར(མགུར)། མྱ་ངན་དྲན་བྱེད། མཆེད་གྲོགས་ལ་བྱོན་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བའི་འགུར(མགུར)། དྲིས་པ་དད་ལན་གྱི་དབྱངས། བཀྲ་ཤིས་བྱོན་སྐྱེམས་ཀྱི་འགུར(མགུར)། སེང་གེ་ང་རོ་བསྒྲག་པའི་དབྱངས། བྱིང་བ་སེལ་བ་ལ་མཚན་ལྟས་དྲན་པའི་འགུར(མགུར)། ཆུ་ལྕགས་གི་ཟིལ་པ། མཐོར་བ་བསྡུ་བ་ལ་རིག་པ་ཆོས་དང་བསྲེ་བའི་འགུར(མགུར)། སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ། འབྲས་བུ་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་འགུར(མགུར)། མཁའ་འགྲོའི་སྨྲེ་སྔགས། མཛད་སྤྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་གྱི་འགུར(མགུར)། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྱུགས་གླུ། སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག །དྷོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་འགུར(མགུར)། ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་གཤོག་རྒྱངས་སོ། །འདི་རྣམས་བླ་མ་གཞུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་འབག་གི་རྒྱབ་ལོགས་དང་། གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཡོད་གསུང་། འདི་རྣམས་ལེན་པའི་དུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་དང་། རབ་གནས་དང་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ནང་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་མ་གནང་། དེ་ཡང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཟབ་དག

【现代汉语翻译】
哦，传授吧！无垢教言的上师，显现了对心髓意义之教授的信任，象征性上师，以象征方式阐明了本初之义。清净自心的上师，认识到基位之法存在于自身。第一位（上师）是自在者（mnga' bdag，统治者），他以天空象征的符号来指示，宣说了无文字之法，用‘一切法皆是自心’之语来表示。第二位（上师）是对心髓意义之续部《吉祥无垢》所说之无垢教言的信任：‘本初未生之本净心，不作任何思虑乃大手印，一切法皆不可触及，安住于未作之本然状态’。第三位（上师）以十五种象征，如尸陀林者等来指示，仅仅是以此象征来理解显现的一切法之本性。第四位（上师）是上师显现之譬喻，如前所说，除了自心之外别无他物，从自心中生出上师，从而理解其意义。与四种自解脱上师的真实相遇，是指证悟不执着于轮回与涅槃等等的意义。应理解这些话语的含义。玛尔巴译师（mar pa lo tsā ba，Marpa Lotsawa）对他的证悟程度被称为‘龙之九种三摩地’，从印度到西藏都有传颂。向上师献上证悟之歌，如瑞达布拉之歌，为法而受苦之歌，忆念悲伤之歌，献给道友的礼物之歌，提问与回答之歌，吉祥礼物之歌，狮吼之歌，消除沉没而忆念征兆之歌，水铁之光芒，收集高扬之物而将觉性与法融合之歌，心之铁钩，将果引导至尽头而观法性之歌，空行母之悲鸣，事业行为神变奇迹之歌，护法神之歌，击中心要而重心髓意义之口诀，多哈金刚之歌，以及见解如大鹏展翅。这些歌也被诸如上师琼巴钦波（bla ma gzhung pa chen po，大上师琼巴）等人在佛像背后和伞柄上用金字书写。吟唱这些歌的时机，仅限于灌顶、开光和会供等场合，其他地方不得传授。因为这些都是伟大之人的教言，所以要非常谨慎。
种子字和咒语：
དྷོ་ཧ་（藏文），दोहा（梵文天城体），dohā（梵文罗马拟音），道歌
རྡོ་རྗེའི་འགུར（藏文），वज्र गुर्（梵文天城体），vajra gur（梵文罗马拟音），金刚歌
ཁྱུང་ཆེན（藏文），गरुड महान（梵文天城体），garuḍa mahān（梵文罗马拟音），大鹏
གཤོག་རྒྱངས（藏文），पक्ष प्रसार（梵文天城体），pakṣa prasāra（梵文罗马拟音），翼展

【English Translation】
Oh, grant it! The immaculate precept's guru, shows faith in the pith meaning's instruction, the symbolic guru, makes the original meaning understood through symbolic means. The pure self-mind's guru, recognizes that the ground's abiding nature exists within oneself. The first is the Lord (mnga' bdag, ruler), who indicated the symbol represented by the sky, and taught the dharma without letters, expressing it with the words 'all dharmas are mind itself'. The second is faith in the immaculate precept spoken from the heart essence tantra, 'Glorious Immaculate': 'The primordially unoriginated, naturally pure mind, not thinking of anything is the Great Seal, untouched by all dharmas, rest in that unmade state'. The third is indicated by fifteen symbols such as the charnel ground dweller, which merely serves as a symbol to understand the nature of all phenomena that appear in this way. The fourth is the example of the guru's appearance, as said before, there is nothing separate from one's own mind, the guru arises from one's own mind, thereby understanding its meaning. The actual meeting with the four self-liberated gurus refers to realizing the meaning of not clinging to samsara and nirvana, etc. One should understand the meaning of these words. Marpa Lotsawa, his level of realization is called 'The Nine Samadhis of the Naga', which has been sung from India to Tibet. Songs offering realization to the guru, such as the song of Ridabu Ra, the song of suffering for the sake of the Dharma, the song of remembering sorrow, the song of gifts offered to Dharma friends, the song of questions and answers, the song of auspicious gifts, the song of the lion's roar, the song of dispelling sinking and remembering omens, the radiance of water and iron, the song of gathering exalted things and blending awareness with Dharma, the iron hook of the mind, the song of guiding the fruit to exhaustion and viewing the nature of reality, the lament of the dakinis, the song of miraculous deeds and wonders, the song of Dharma protectors, the pith instructions that strike the essential point of the mind, the Doha Vajra song, and the view like the wingspan of the great Garuda. These songs were also written in gold on the back of statues and on umbrella handles by great masters such as Guru Zhungpa Chenpo. The time for singing these songs is limited to occasions such as empowerments, consecrations, and tsokhor, and should not be given elsewhere. Because these are the words of great beings, one must be very careful.
Seed Syllables and Mantras:
དྷོ་ཧ་ (Tibetan), दोहा (Sanskrit Devanagari), dohā (Sanskrit Romanization), Doha Song
རྡོ་རྗེའི་འགུར (Tibetan), वज्र गुर् (Sanskrit Devanagari), vajra gur (Sanskrit Romanization), Vajra Song
ཁྱུང་ཆེན (Tibetan), गरुड महान (Sanskrit Devanagari), garuḍa mahān (Sanskrit Romanization), Great Garuda
གཤོག་རྒྱངས (Tibetan), पक्ष प्रसार (Sanskrit Devanagari), pakṣa prasāra (Sanskrit Romanization), Wingspan

--------------------------------------------------------------------------------

ོས། དང་པོ་འདྲེན་བདེ་ལ་སྐད་འཕང་
1-1-226a
མ་ཆག་པ་ཅིག་(ཞིག་)དང་། སྡེབས་མཁས་ལ་གནད་དུ་སྐྱོལ་ཞིང་བརྡ་ཕྲད་པ་ཅིག་(ཞིག་)དགོས། དེ་ཡང་ལུས་ངག་གཉིས་བཅོས་མར་མ་སོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གཅེས། དེ་ལྟར་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མཛེས་ཤིང་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ཐོག་ནས་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡིན་གྱིས། མ་ཞུམ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་སྤངས་པའི་སྐྱེས་བུས་རྗེས་སུ་བླངས་ན། ཉན་པ་པོ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་། རང་རང་གི་རིག་པ་འབར་བར་མ་གྱུར་ན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་སྐད་གསུང་ངོ་།། །།གྲུབ་ཐོབ་རིན་ཆེན་རྒྱུད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོ་དེ་བླ་མ་འབྲོག་མི་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན། ལོ་ཚ་(ཙཱ་)ལ་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་བྱུང་ནས། རྟ་ནག་པོ་སེང་གེ་སྲབ་མེད་དང་། ཟབ་ཆེན་ཡུག་གཅིག་དང་། སེང་ལྡེང་གི་སྒ་གཅིག་དང་གསུམ། སྟག་རིས་སུ་གསེར་ལ་འཚོང་དུ་བྱོན་ཏེ། ཚུར་བྱོན་པར་བཞེད་ནས་གྲོགས་མེད་པར་ཡོད་པ་ལ། གཙང་གི་དགྱེར་ཕུའི་དགེ་བཤེས་གློག་སྐྱ་ཆེན་པོ་དེ་སྟག་སྡེ་མིག་མངས་སུ་སློབ་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་གྲྭ་ལ་གདན་གྲངས་ཏེ། འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། དེ་ཚུར་བྱོན་པ་དང་དུས་མཚུངས་ཏེ། ལམ་གྲོགས་ཞུས་པས། དགེ་བཤེས་དེས་ཐུགས་གཉེར་མཛད་ནས། ལམ་དུ་རྒྱགས་དང་བྱ་ན་ཡང་གནང་སྐད། །སྐབས་སུ་དྲེའུ་ལ་ཞབས་བསོར་ཡང་མཛད་ནས། དགྱེར་ཕུའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ནས་བྱོན། དེར་བླ་མ་མར་པས། ཇོ་བོ་དམ་ཚིག་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་ང་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། ད་རེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་
1-1-226b
ལ་བཏགས། ཚེའི་བར་ཆོད་མ་བྱུང་ན་ཕྱིས་ཀྱང་ཁོ་བོའི་སྣ་ལེན་དང་བབས་ས་བགྱིད་པར་ཞུ་གསུངས་པས། དགེ་བཤེས་ན་རེ་ང་ན་སོ་རྒས་པས་ཁྱེད་དང་ཕྲད་དེ་མི་འོང་། །ངའི་ཇོ་སྲས་འདི་འདི་ཀུན་སྣ་ལེན་དང་། བསུ་སྐྱེལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པས། ཅིས་ཀྱང་འདིར་འབྱོན་པར་ཞུ་དགོས་གསུང་ནས། གསེར་སྲང་ཕྱེད་དང་། རེའུ་སྣམ་བུབས་གཅིག་རྫོངས་གདའ་སྐད། །དེར་བླ་མ་མར་པས་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ནས། ཡང་རྒྱགས་ཆད་དེ་བོད་དུ་གསེར་ཚོལ་དུ་བྱོན། དེར་དགེ་བཤེས་ཡབ་ནི་སྐུ་འདས། ཇོ་སྲས་ཆེ་ཤོས་ཀྱིས་དཔལ་མོ་རྡོ་འཕྲེང་གི་བར་དུ་བསུ་བ་མཛད་ནས། རྩང་གི་དགྱེར་ཕུར་བྱོན། །སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཆོས་གྲྭ་གཙུགས་པ་ལ། དེའི་དུས་སུ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་གཅིག་མཛད་དེ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ། ངེད་ཕ་སྤད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་སྔན་ཆད་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་མི་ཆུང་བར་བྱས། ད་ཡང་བྱེད་དགོས་པས། སྔན་ཆད་བཞེངས་མ་མྱོང་

【现代汉语翻译】
首先，需要一个流畅易懂、语调不减弱的讲述者，并且需要一个擅长押韵、能抓住要点、表达清晰的人。 尤其重要的是，身语二者都不能矫揉造作。 像这样，那些美丽而聪慧的后代们应该在法座上接受教诲。 如果一位不胆怯、不畏惧的修行者来继承，如果听众们当下的觉知没有改变，如果他们各自的智慧没有被点燃，那么上师仁波切（珍贵的上师）们就没有加持。 那些具有智慧之眼的人们如是说。 向成就者传承的诸位上师顶礼！ 当尊者玛尔巴译师（伟大的翻译家玛尔巴）在喇嘛卓米（伟大的喇嘛卓米）的座下时，他心中想去洛扎（地名，意为南方）。 于是，他带着一匹黑色的骏马，没有马鞍，还有一块上好的氆氇，以及一个桑登（地名）的马鞍，共三件物品，去斯达日（地名）卖金子。 他打算回来，但身边没有同伴。 此时，来自藏地吉普（地名）的格西洛嘉（格西的名字）正在斯达德米芒（地名）的一个寺庙里，由一位弟子供养斋食，并收到了许多供养。 他也正要返回，与玛尔巴的计划不谋而合，于是玛尔巴请求与他同行。 格西非常关照他，在路上还给了他食物和零食。 有时，他还帮忙照看骡子，他们一起前往吉普。 在那里，喇嘛玛尔巴看到觉沃（对尊者的敬称）持守戒律，便说：‘我要去南方尼泊尔做翻译，这次你帮了我很大的忙。 如果我没死，以后我也会来迎接你，并为你提供住所。’ 格西说：‘我年纪大了，恐怕不能再见到你。 我的儿子们会来迎接你，并为你提供帮助，所以你一定要来这里。’ 于是，他给了玛尔巴半两黄金和一件瑞乌南布（一种布料）作为路费。 之后，喇嘛玛尔巴在尼泊尔住了十二年，因为缺乏食物，他又回到藏地寻找黄金。 此时，格西父亲已经去世。 大儿子在巴莫多昌（地名）迎接他，然后他们一起去了藏地的吉普。 玛尔巴受到了很好的接待。 在半个月的时间里，他们建立了一个佛学院，并在上弦月的初十举行了法会。 法会上，喇嘛的儿子向喇嘛祈请：‘我们父子以前对喇嘛的侍奉就不少，以后也一定会继续。’
以前从未建造过。

【English Translation】
First, there needs to be a narrator who is easy to understand and whose tone does not diminish, and someone who is skilled in rhyme, able to grasp the key points, and express themselves clearly. It is especially important that both body and speech are not artificial. Like this, those beautiful and intelligent descendants should receive teachings on the throne. If a practitioner who is not timid or fearful inherits, if the listeners' immediate awareness does not change, and if their respective wisdom is not ignited, then the blessings of the Rinpoches (precious gurus) will be absent. Those with the eyes of wisdom speak thus. I prostrate to the gurus of the lineage of accomplished ones! When Venerable Marpa Lotsawa (the great translator Marpa) was under the tutelage of Lama Dromi (the great Lama Dromi), he had the thought of going to Lhozhag (place name, meaning 'south'). So, he took a black steed without a saddle, a piece of fine Pulu fabric, and a saddle from Sengden (place name), three items in total, to Stagri (place name) to sell gold. He intended to return, but had no companions. At this time, Geshe Logya (Geshe's name) from Gyerphu (place name) in Tsang was being offered food and lodging by a disciple at a monastery in Stagde Migmang (place name), and had received many offerings. He was also about to return, coinciding with Marpa's plans, so Marpa requested to travel with him. The Geshe took great care of him, and even gave him food and snacks on the way. Sometimes, he even helped take care of the mule, and they traveled together to Gyerphu. There, Lama Marpa saw that Jowo (honorific for a venerable person) was upholding the precepts, and said, 'I am going to southern Nepal to translate, and you have helped me greatly this time. If I do not die, I will come to greet you later and provide you with lodging.' The Geshe said, 'I am old and may not be able to see you again. My sons will come to greet you and provide you with help, so you must come here.' So, he gave Marpa half a tael of gold and a piece of Reu Nambu (a type of fabric) as travel expenses. Afterwards, Lama Marpa stayed in Nepal for twelve years, and because he lacked food, he returned to Tibet to look for gold. At this time, Geshe's father had passed away. The eldest son greeted him at Palmo Dorang (place name), and then they went together to Gyerphu in Tsang. Marpa was well received. In half a month, they established a Buddhist college and held a Dharma assembly on the tenth day of the waxing moon. At the Dharma assembly, the Lama's son prayed to the Lama, 'My father and I have served the Lama well in the past, and we will certainly continue to do so in the future.'

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་འགུར་(མགུར་)ཅིག་བཞེངས་པར་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། དེའི་དུས་སུ་ཁོ་བོ་ཁར་ཉིན་དཔྱིད་ཀ་བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་ཡོངས་པའི་ལམ་ཀ་ན། ལི་ཤོ་ཀ་རི་བྱ་བ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ངུ་ན་ཤོ་གམ་ལེན་པ་གཅིག་འདུག །དེར་ཞག་འགའ་སྡད་པས་རྒུད་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། ཞི་སྤྱོད་གི་(ཀྱི་)མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཁོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོངས། དེར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་ནས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ། དེའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོས་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ་ཞེས་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་པའོ།། །།
1-1-227a
༄། །དོ་ཧ་རྡོ་རྗེ་མགུར།
དཔལ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཡར་གྱི་ངོ་། །དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །བུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱོད་གློག་ཀྱ་(སྐྱ་)སྟོན་པས་ཞུ་ཕུལ་བ། །རྗེ་སྔར་མ་ཐོས་པའི་གླུ་ལོང་སྐད། །ང་ཤུལ་རིངས་ལམ་ནས་བཤར་བ་དེས། །ལུས་ངལ་དུབ་དབང་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པ་ཅུང་མི་མཆིས། །ཚིག་སྡེབས་(སྡེབ་)སྦྱོར་མཁས་པ་མི་འཚལ་ཡང་། །བུ་ཁྱེད་ལས་ངོ་ཆེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞུ་ཆེན་གྱི་དཔྲལ་བ་མི་བཟློགས་པས། །དོན་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །རྗེ་བྲམ་ཟེའི་བཞེད་དགོངས་གླུར་ལེན་གྱིས། །ཁྱེད་གདན་གང་བཞུགས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་རྣམས། །སྙན་ལྷན་ནེ་གསོན་ལ་ཐུགས་དགོངས་འཚལ། །དུས་ཁར་ཉིན་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ། །བཞི་(གཞི་)བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་འདས་པ། །གདུགས་དྲོ་ལམ་མཆིས་པའི་ཤུལ་ཀ་ན། །བལ་པོ་གླིང་གི་ཤོ་ཀ་རི། །མཐའ་གདོལ་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མི་བརྡའ་མི་མཇལ་གྱི་ཤོ་གམ་པས། །འདྲོན་ཁ་ཉེན་པོའི་བོད་རྣམས་བསྐྱིལ། །མི་ངས་ཀྱང་དབང་མེད་ཞག་ལྔ་བསྡད། །རྒུད་ནུབ་ཅིག་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་ཚངས་སྐུད་ཅན། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཟུར་མིག་བལྟ། །མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་དགོས་སྐད། །ཁོ་བོ་སྔན་ཆད་ཕྱིན་མ་མྱོང་། །རྒྱུས་མེད་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་སྨྲས། །བུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཆེད་ན་རེ། །མིང་པོ་དཀའ་བ་མི་དགོས་སོ། །ངེད་ཀྱི་འཕྲག་ལ་ཁུར་རོ་ཟེར། །དྷོ་ལི་དར་གྱི་ལྡིང་ཁྲི་དེར། །གདུགས་བཞིན་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་ཀྱང་། ཀློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་
1-1-227b
གྱིས། ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས། །ཤིང་བླག་ཤ་ལྗོན་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །སྟི་ར་རོའི་གདན་སྟེངས་ན། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། །ཞལ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བརྟེན་ཅིང་། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་དང་བཅ

【现代汉语翻译】
然后我请求他唱一首道歌，当时我从尼泊尔山脚上来，在名叫里肖卡日的小边境城市里，住着一个名叫肖甘的人。我在那里住了几天，在一个衰败的梦里，两位寂静行为的空行母化身为婆罗门的样子来迎接我。然后我去了南方吉祥山，亲眼见到了伟大的婆罗门。那时，我心中想着无所作为的精要之义，伟大的婆罗门说道：‘我听闻如下’，然后唱出道歌。
《金刚道歌》
吉祥之日，殊胜之时，十斋日之际，在勇士欢庆的聚会上，拥有不变誓言的儿子，你，格洛嘉东巴请求道：‘上师，请唱一首前所未闻的歌。’我从漫长的道路上走来，身体疲惫不堪，所以歌声可能不够动听悦耳，词句可能不够精妙。但是，因为没有比你更重要的人，所以我无法拒绝你的请求，请唱一首前所未闻、令人惊叹的歌，上师，请唱出婆罗门的意愿。’请你仔细聆听你所坐之处的显密教法，并铭记于心。当时是卡尔尼印度的春季小月，我从尼泊尔山脚上来，在炎热的道路上行走。在尼泊尔的肖卡日，一个边境城市里，住着一个不认识人的肖甘，他保护着那些面临危险的藏人。我也无奈地住了五天。在一个衰败的梦里，两位拥有种姓标志和梵绳的美丽婆罗门女子，带着微笑和眼角的余光，来到我面前，说：‘你必须去南方吉祥山。’我说：‘我以前从未去过那里，也不认识路。’两位女子说：‘没关系，我们背你。’然后她们用一块丝绸抬着我，像撑伞一样把我抬到空中，一瞬间，我就梦见自己去了南方吉祥山。在树木的阴凉下，在丝绸的垫子上，伟大的婆罗门萨拉哈，拥有前所未见的容光，两位妃子侍奉着他，身上装饰着墓地的饰物，脸上带着喜悦的笑容。

【English Translation】
Then I requested him to sing a Doha, at that time I was coming up from the foothills of Nepal, in a small border town called Li Sho Kari, there lived a person named Sho Gam. I stayed there for a few days, in a dream of decay, two Dakinis of peaceful conduct, transformed into the appearance of Brahmins, came to greet me. Then I went to the Southern Auspicious Mountain, and personally met the great Brahmin. At that time, I was thinking in my heart about the essential meaning of non-action, the great Brahmin said: 'I have heard as follows', and then sang the Doha.
Doha Vajra Song
Auspicious day, special time, on the tenth day, at the gathering of heroes celebrating, son with unchanging vows, you, Gya Tonpa requested: 'Master, please sing a song never heard before.' I have come from a long road, my body is exhausted, so the song may not be melodious and pleasant enough, the words may not be exquisite enough. But, because there is no one more important than you, I cannot refuse your request, please sing a song that is unheard of and amazing, Master, please sing the wishes of the Brahmin.' Please listen carefully to the exoteric and esoteric teachings of where you are sitting, and keep them in mind. At that time it was the small month of spring in Karni India, I came up from the foothills of Nepal, walking on the hot road. In Shokari, Nepal, a border town, lived a Shogam who did not know people, he protected the Tibetans who were in danger. I also stayed there for five days helplessly. In a dream of decay, two beautiful Brahmin women with caste marks and Brahma cords, with smiles and sidelong glances, came to me and said: 'You must go to the Southern Auspicious Mountain.' I said: 'I have never been there before, and I don't know the way.' The two women said: 'It doesn't matter, we will carry you.' Then they carried me with a silk cloth, lifted me into the air like an umbrella, and in an instant, I dreamed that I went to the Southern Auspicious Mountain. In the shade of the trees, on the silk cushion, the great Brahmin Sarahaha, with a radiance never seen before, two consorts serving him, decorated with cemetery ornaments, with a joyful smile on his face.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །བུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་། །དེ་མཐོང་དགའ་བས་མ་བཟོད་དེ། །ལུས་ཀྱང་བ་སྤུ་གཡོས་པ་སྙེམ། །ལན་བདུན་བསྐོར་ཞིང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་མཐིལ་གཙུག་ཏུ་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེ་བཟུང་འཚལ་ཞུས་པ་ལས། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་དབང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཙམ་གྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་བར་ར་རོ་བ། །གླང་ཆེན་ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན། །ལུས་གཡོ་འགུལ་མི་ཤེས་ཉམས་ཅིག་(གཅིག་)སྐྱེས། །ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་བརླབས་པས། །སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་གསུངས་པ། །ལྐུག་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །ང་སྨྲར་མི་བཏུབ་པའི་ཉམས་གཅིག་ཤར། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །དུར་ཁྲོད་ཉལ་བའི་མི་རོ་ལྟར། །བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་རྟོགས། །དེ་རྗེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གསུང་། །རིན་ཆེན་འགུར་(མགུར་)གྱིས་བུམ་པ་ནས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས། །དཔེ་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དོན། །གནས་ལུགས་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་ལྟར་ཐོས།། །།ན་མོཿ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་མཐོང་། །རྩ་བ་
1-1-228a
ཁྱིམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བརྩོན་དུ་བཟུང་། །བསྒོམ་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས། །སེམས་ལ་ལྷན་པ་གདབ་དུ་(ཏུ་)མེད། །སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས། །གཉེན་པོ་སར་པ་བསྒོམ་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། །དེར་སྣང་བ་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །དེ་དོན་མཐོང་ན་ངང་ལ་བཞག །དེ་དོན་མཐོང་ན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཆུང་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལྟོས། །ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་གར་དགར་ཐོང་། །སྙེམས་དང་བྲལ་བའི་སེང་གེ་ལྟར། །བུང་བ་མེ་ཏོག་རྒྱུ་ལ་ལྟོས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་ཆུག །འཁོར་བ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་རེ་བ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་དེ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད་དུ་ཞོག །བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མ་གཏོགས། །ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ཆོས་ཟད་སྐྱོལ་བ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་བདེ་དོན་ཅིག །རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཉིད་ཀྱང་སད། །མ་བརྗེད་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁང་དུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཐོམས་པ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ནག་གདང་ནས་ཐལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཡང་། །ཕྱིན་ཆད་དྲི་རྒྱུ་མེད་དོ་སྙམ། །སེམས་ཕུ་ཐག་ཆོད་པའི་ཉམས་ཅིག་(གཅིག་)སྐྱེས། །ཡིད་འགྱ

【现代汉语翻译】
世尊也说：'孩子，你平安归来了吗？' 见到他，喜悦难以抑制，身体的毛孔都竖立起来。 我绕着他走了七圈，行大礼拜，将他的脚底放在我的头顶，祈求他的慈悲。 他的身体以他的身加持了我，仅仅是他的手放在我的头顶上，我就体验到无漏的快乐，就像大象喝醉了酒一样。 我生起了一种无法动弹的体验。 他的语言以他的语加持了我，以空性的狮子吼，说出了四个字母的意义，就像哑巴做梦一样。 我生起了一种无法说话的体验。 他的意以他的意加持了我，俱生法身，通过理解无来无去的意义，就像躺在坟场的尸体一样，我领悟到了一种无法思考的意义。 之后，从大乐清净的宝瓶中，传出珍贵的歌声，以梵天的声音，象征着无与伦比的虚空之意义，这象征着实相的金刚歌，我听到了这无生自声： 皈命！ 空性与慈悲无二无别，永不间断的本觉之心，从一开始就是清净的真如，如同虚空与虚空相合。 根本上，为了安住于家中，要努力掌握意识，用后来的禅定智慧，不要在心上打补丁。 所有显现都是心的自性，不要修持对治法，不要忆念心的实相，让显现安住在无为的状态中。 如果你明白了那个意义，就安住在那个状态中，如果你明白了那个意义，就会解脱。 看看那个贱民的孩子，让那个吃肉的疯子随心所欲地跳舞，像无所求的狮子一样，看看蜜蜂采蜜。 让心的大象自由驰骋，不要把轮回看作是过错，不要期望涅槃，让平凡的意识保持其自然状态，不要对任何事物做作，不要执着于任何一方或部分，看着离戏的虚空中心。 耗尽诸法的精要意义，是见地的究竟大手印，这是触及心要的快乐意义。 我从伟大的婆罗门上师那里听到了这些，一瞬间就醒了过来，被不忘失的忆念之钩抓住。 在无明的黑暗房间里，智慧迷失了方向，就像无云晴空中升起的太阳一样，幻觉的黑暗被驱散了。 即使我见到了三世诸佛，我想我也不会再有任何疑问了。 我生起了一种心已决定的体验，我的心动摇了。

【English Translation】
The Lord also said, 'Child, have you come in peace?' Seeing him, joy was unbearable, and the hairs of my body stood on end. I walked around him seven times, prostrated greatly, placed the soles of his feet on my head, and requested his compassion. His body blessed me with his body, and just by placing his hand on my head, I experienced uncontaminated bliss, like an elephant drunk on alcohol. I arose with an experience of not knowing how to move. His speech blessed me with his speech, and with the lion's roar of emptiness, he spoke the meaning of the four letters, like a mute dreaming a dream. I arose with an experience of not being able to speak. His mind blessed me with his mind, the co-emergent Dharmakāya (俱生法身), through understanding the meaning of no coming and no going, like a corpse lying in a charnel ground, I realized a meaning that could not be thought. After that, from the vase of great bliss and purity, came forth a precious song, with the voice of Brahmā, symbolizing the meaning of incomparable emptiness, this Vajra song symbolizing the true nature, I heard this unborn self-sound: Homage! Emptiness and compassion are inseparable, the ever-flowing innate mind, from the very beginning is the pure Suchness, like space merging with space. Fundamentally, in order to abide in the home, one must strive to grasp the consciousness, with the later wisdom of meditation, do not patch up the mind. All appearances are the nature of the mind, do not practice antidotes, do not remember the reality of the mind, let appearances abide in the unconditioned state. If you understand that meaning, abide in that state, if you understand that meaning, you will be liberated. Look at that untouchable child, let that meat-eating madman dance as he pleases, like a lion without arrogance, look at the bee gathering honey. Let the elephant of the mind roam freely, do not regard samsara as a fault, do not hope for nirvana, let ordinary consciousness remain in its natural state, do not fabricate anything, do not cling to any side or part, look at the center of the non-elaborate sky. Exhausting the essential meaning of all dharmas is the ultimate Mahāmudrā (大手印) of view, this is the blissful meaning of touching the heart essence. I heard these from the great Brahmin master, and in an instant I awoke, seized by the hook of unforgetting mindfulness. In the dark room of ignorance, wisdom was bewildered, like the sun rising in a cloudless sky, the darkness of delusion was dispelled. Even if I saw the Buddhas of the three times, I think I would not have any more questions. I arose with an experience of a decided mind, my mind wavered.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བ་ཟད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ལར་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་སྟོན་དང་། །རྗེ་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཟབ་མོའི་དོན། །སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་གསངས་ན་ཡང་། །རྒུད་དོ་ནུབ་མི་བླང་ཐབས་མ་བྱུང་། །དུས་ད་རེས་ཙམ་ལས་
1-1-228b
གཏོགས་པ། སྔན་ཆད་ངག་ཏུ་བརྗོད་མ་མྱོང་། །ཕྱིས་ཀྱང་ཟློས་སམ་རྣ་བས་ཉོན། །ང་སྔན་ཆད་ཤུལ་རིང་རྒྱང་གི་མི། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་མེད་གྲོགས་ཀྱང་མེད། །ངལ་དུབ་བཀྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་ཡིད་ལ་ཡོད། །དེ་བརྗེད་དུ་མ་བཏུབ་ཡིད་ལ་བཅགས(བཅག)། །དྲིན་འཁོར་བར་ཐལ་ལོ་སྙིང་གི་གྲོགས། །གླུ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཆགས། །རྗེ་གོང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །བར་ཆོད་བསྲུང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །མི་སྤུན་ལ་བཀའ་བསྐྱོན་མི་གསུང་འཚལ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་ནས། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་འཇལ་(མཇལ་)ཏེ། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་གདམས་ངག །དྷོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)གསན་པ་དེ་རྣམས་ལགས་སྐད། །རྗེ་མར་པ་ལས་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཡང་ཡང་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ། རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་གྱི་འགུར(མགུར)། །བླ་མ་མགོ་ཡགས་ལ་ལྕིམ་ལུང་གི་ངན་རྫོང་རས་པས་ཞུས་པའོ།། །།
༄། །ངོ་མཚར་ཆེ་རྒུའི་མགུར།
ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་མར་པ་ཆེན་པོ་དེས། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ། །བལ་པོ་མཐིལ་དུ་ལན་གསུམ་སྟེ་དྲུག་བྱོན་པ་ལས། །དང་པོ་འབྲོག་མི་མྱུ་གུ་ལུང་པའི་སར་ལོ་གཅིག་ཁྱུད་བསྐོར་དུ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བསླབས། །དེར་ཁོང་ཞལ་ཚ་(ཙྰ་)བ་དང་། བཀའ་མདོག་པ་གཉིས་འཛོམ་སྟེ། ཧ་ཅང་བསྡོད་སྙིང་མ་འདོད་ནས། ལྷོ་བལ་དུ་སེམས་བཏེག །གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱེར་ནས། བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བྱོན། འཕགས་པ་རང་བྱུང་དུ་ལོ་གསུམ་བསྡད། །བླ་མ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་ལས་གདན་བཞི་ཉན་ཅིང་ཚད་པ་ལ་གོམས་སུ་བཅུག་ནས། བཟོད་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། །པཎ་ཌི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། དཔལ་
1-1-229a
ཀུ་སུ་ལི་པ་དང་། རྗེ་པེན་ཏ་བ་སྐུ་མཆེད་ལ་ཕ་རྒྱུད་དང་ཀྲི་ཡ་མང་དུ་མཉན། །ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཡིག་དང་། གདམ་ངག་ཤ་སྟག་ཤ་སྟག་གསན་ནས། །ལོ་ལྔ་ན་རྒྱགས་ཆད་དེ་ཚུར་བྱོན་པས། བལ་ཡུལ་དུ་གསེར་བསྐྱེལ་བ་དང་ཕྲད་ནས་ཡང་ཕར་ལོག་ནས་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་སྲང་དང་། ཞོ་ཤས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བས། རྗེ་པན་ཏ་བ་ན་རེ་ཁྱོད་ལ་དམ་ཚིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ངའི་བླ་མ་ལས་མ་རྒྱུད་ཉོན་ཅིག་གསུང་ནས། པུ་ལ་ཧ་རིར་བསྐྱལ། ཇོ་བོ་ན་རོ་པ་དང་ཕྲད་དེའི་རེས་ལ་དཔལ་ན་རོ་དང་། མེ་ཏྲིས་དབུ་མཛད་པ་བླ་མ་དགུ་དང་འཇལ(མཇལ)། །སློབ་གཉེར་གྱི་གཙོ་བོ་མ་རྒྱུད་ལ་བྱས། །ལོ་བདུན་བཞུགས། དྲིལ་བས་སྔ་རེས་ལོ་ལྔ། ཕྱིས་ལོ་བདུན་ཏེ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ནས། ཡང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
奇哉！苦难已尽。
总的来说，本尊空行的授记，以及
杰喇嘛（尊者）甚深授记之义，
虽缄口不言，
然衰败没落，无可挽回。
仅此一次，
此前从未宣之于口，
此后亦不再复述，或为耳所闻。
我此前乃远方之人，
无友无亲亦无伴。
饥疲交加之时，
你所为之事，铭记于心。
切莫忘怀，铭刻于心。
恩情似轮回无尽，吾心之友。
此歌具空行之加持。
祈请上方之喇嘛（上师），
以及护持屏障之护法们，
莫降罪于我等兄弟。
杰玛尔巴（尊者玛尔巴）译师于梦中前往南方吉祥山，
与大婆罗门萨惹哈（萨ra哈）相遇，
以直指心要之精髓教诲，
聆听了多哈金刚歌。
据说这些都是杰玛尔巴（尊者玛尔巴）从玛尔巴果友处多次献曼扎所求得。
梦中授记之歌。
此乃喇嘛（上师）果友向青隆之恶劣瑜伽士所请教。
奇哉！奇哉之歌。
那摩咕噜（皈依上师）。伟大的喇嘛（上师）玛尔巴，
曾三次前往印度，
三次前往尼泊尔，共六次。
初次在卓弥麦古隆巴处，用一年时间学习翻译。
在那里，他和香擦瓦（音译）以及噶多巴（音译）相遇，因不太想停留，便前往尼泊尔。
携带十八两黄金，前往尼泊尔。
在帕巴让雄（音译）住了三年。
从尼泊尔的喇嘛（上师）吉特瓦处听闻四座法，并习惯了寒冷，
之后便前往印度。
从班智达耶谢宁波（音译），以及
巴古苏里巴（音译），和杰本达巴（音译）兄弟处听闻了许多父续法。
听闻了所有父续的仪轨和窍诀，
五年后因缺乏资粮而返回，在尼泊尔遇到了运送黄金的人，于是又返回印度，
向喇嘛（上师）们献上了以两和少许黄金为单位的曼扎，杰本达巴（音译）说：‘你似乎有誓言，去我的上师那里听闻母续法吧’，于是送他去了布拉哈日（音译）。
与觉沃那若巴（尊者那若巴）相遇，依次拜见了以巴那若（音译）和麦哲（音译）为首的九位喇嘛（上师）。
主要学习了母续法。
住了七年。加上之前五年，共住了十二年，之后又返回。

【English Translation】
Wonderful! Suffering has ended.
In general, the prophecy of the Yidam Dakini, and
The meaning of the profound prophecy of Je Lama (the尊者),
Although kept silent,
It is in decline and cannot be recovered.
Only this time,
I have never said it before,
And I will not repeat it or hear it in the future.
I used to be a man from afar,
No friends, no relatives, and no companions.
When I was hungry and tired,
I remember what you did.
Don't forget it, keep it in mind.
Kindness is like endless reincarnation, my dear friend.
This song has the blessing of Dakini.
Pray to the Lama (Guru) above,
And the Dharma protectors who protect the barrier,
Don't blame our brothers.
Je Marpa (尊者 Marpa) Translator went to the auspicious mountain in the south in a dream,
Met the great Brahmin Saraha,
With the essence of the direct pointing to the heart, he taught,
Listened to the Doha Vajra Song.
It is said that these were obtained by Je Marpa (尊者 Marpa) from Marpa Goyu by offering Mandala many times.
The song of prophecy in the dream.
This is what Lama (Guru) Goyu asked the bad yogi of Qinglong.
Wonderful! Wonderful song.
Namo Guru (I take refuge in the Guru). The great Lama (Guru) Marpa,
Went to India three times,
Three times to Nepal, six times in total.
The first time in Zhuomi Maigulongba, I spent a year learning translation.
There, he met Xiangcawa and Gadoba, and because he didn't want to stay, he went to Nepal.
Carrying eighteen taels of gold, he went to Nepal.
Lived in Paba Rangxiong for three years.
Heard the Four Seats Dharma from the Lama (Guru) Jittewa of Nepal and got used to the cold,
Then he went to India.
From Pandit Yeshe Ningbo, and
Ba Gusuliba, and Je Bentaba brothers heard many Father Tantras.
Heard all the rituals and key points of the Father Tantra,
Five years later, he returned due to lack of resources. He met people transporting gold in Nepal, so he returned to India again,
Offered Mandala to the Lamas (Gurus) in units of two and a little gold. Je Bentaba said: 'You seem to have a vow, go to my Guru and listen to the Mother Tantra', so he sent him to Bula Hari.
Met Jowo Naropa and successively visited nine Lamas (Gurus) headed by Ba Naropa and Maitri.
Mainly studied the Mother Tantra.
Lived for seven years. Adding the previous five years, he lived for twelve years, and then returned.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཟད་དེ་བལ་པོར་བལྟ་ཉུལ་ལ་བྱོན་ནས། རྒྱགས་བསྐྱལ་མེད་དེ་བོད་དུ་ཟངས་ཀྱིས་ཕྱིན། ལ་སྟོད་གཙང་གི་དགྱེས་ཕུར། གློག་སྐྱ་སྟོན་པ་གཅིག་གིས་སྣ་ལེན་བྱས་ནས་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས། །བྱང་ནམ་རའི་གསེར་བརྡོལ་[བ་དང་]ཁ་ཐུག་ཏེ། འཕན་ཡུལ་དུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཕུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུས་པ་ལ། ཤ་མར། གོས་སྣམ་ཚུན་ཆད་རྩིས་མིག་ཏུ་བཅུག་པས། གསེར་སྲང་བཞི་བཅུའི་ཞབས་ཏོག་བྱས་གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་ཡིག་ཁ་ཡར་གྱིས་གསེར་མང་པོ་རྙེད་དེ། ལོ་གསུམ་ལོན་ནས་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས། སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཆུང་གི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་མཉེས་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱས། རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ན་
1-1-229b
རོ་པ་དང་། མེེ་ཏྲི་པ་གཉིས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཐུགས་ལ་བཏགས། དབང་བསྐུར་ཞིང་གདམ་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །བར་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། གདམ་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རྗེ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེས། རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞུགས་ཏེ། ནད་ཀྱི་ཐ་མ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས། བླ་མ་ལ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆོད་བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་དང་། བོད་དུ་འབྱོན་ནམ་མི་འབྱོན་གྱི་གཏམ་འདྲི་བ་ལ་བལ་པོ་ཐུག་པར་འགྲོ་སྙམ་ནས་འོངས་པས། བླ་མ་དང་མང་ཡུལ་ཀྱི་(གྱི་)གྲོང་གི་མ་ཟད་དུ་མཇལ། དེར་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་མཛད་ཅིང་འགྲོགས་ནས་བྱོན་པས། མྱང་སྟོད་བཞེངས་ཀྱི་མཁར་ཀོང་ཀར་པོ་བྱ་བ་ན། མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་མེས་པོ་ཕྱུག་པོ་གཅིག་ཡོད་པས། སྣེ་ལེན་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱིས་གཤེགས་ཁར་བླ་མ་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་སྐུ་མ་ནོངས་པར་བྱོན་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅིག་གཏང་(བཏང་)ནས། དེའི་དུས་སུ་ཞུས་པས། བླ་མ་ལགས། བླ་མའི་རྗེ་ཆེན་པོ་ན་རོ་པ་དེ་དང་། ད་རེས་ཞལ་ལེགས་པར་མཇལ་ལམ། ཐུགས་མཉེས་པར་ཐལ་ལམ། སྔར་དང་ད་རེས་གཉིས་ལ་གདམ་ངག་གི་ལྷག་ལུས་སམ། ཁྱད་ཅི་གདའ་ཞུས་པས་ཡང་(ཀྱང་)བླ་མ་ལོ་
1-1-230a
ཚ་བས། རྗེ་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་དང་། གདམ་ངག་ལྷག་ལུས་མེད་པར་ཅི་ལྟར་གནང་ལུགས་རྣམས་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མ་ག་ཏར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །སྒོ་སྲུངས་ཆེན་

【现代汉语翻译】
之后，他前往尼泊尔游历。没有带任何食物，而是带着铜返回西藏。在拉堆绛（La-tod gtsang）的杰普（dGyes-phur），一位名叫洛嘉顿巴（gLog-skya ston-pa）的人接待了他，并向他求法。之后，他前往卫藏（dBus-ru）的北方，直接到达藏北纳木拉（Byang nam-ra）的金矿。在彭域（'Phan-yul），他向玛尔巴·果约（Marpa Mgo-yags）献上了十二两黄金，请求灌顶。玛尔巴甚至将酥油和布匹都计入了账目，总共提供了四十两黄金的侍奉。此外，他还通过其他方式获得了许多黄金。三年后，他再次前往印度，在吉祥金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）等殊胜圣地进行了盛大的供养。他对所有大大小小的上师都给予了令他们满意的侍奉。对于无与伦比的杰仲多巴（rJe 'gran-gyi do-med na ro-pa）和麦哲巴（Mei-tri-pa）两人，以及五位获得殊胜成就的瑜伽士，他都特别铭记于心。他们圆满地给予了他灌顶、口诀和随许。期间，他依仗自身福报的力量，依止了获得大手印成就的瑜伽士和瑜伽母十二位。
如是，这位受到传承加持，拥有珍贵口诀宝藏的瑜伽士，尊贵的洛扎瓦（Lo-tsa-ba），难以言说的玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Chos-kyi blo-gros），在印度住了十九年。当他最终返回西藏时，玛尔巴·果约（Marpa Mgo-yags）前来拜见，想询问上师是否遇到了寿命上的障碍，以及是否会返回西藏。他本以为会在尼泊尔见到上师，结果在芒域（Mang-yul）的一个村庄见到了上师。在那里，他侍奉上师并跟随他。在娘堆（Myang-stod）的协喀康噶波（bZhes-kyi mkhar kong kar-po），玛尔巴·果约（Marpa Mgo-yags）有一位富有的祖先，他接待了他们，并讲经说法一个月。之后，当他带着铜前往卫藏（dBus）时，为了感谢上师从印度平安归来，他举行了一次会供。当时他问道：‘上师，您这次见到上师那若巴（Na ro pa）了吗？他是否非常高兴？这次和上次相比，口诀上是否有遗漏或特别之处？’于是，洛扎瓦（Lo-tsa-ba）唱了一首歌，讲述了他与那若巴（Na ro pa）相见的情形，以及那若巴（Na ro pa）如何毫无保留地给予他口诀：‘化身（sprul sku）的驻锡地在印度，在广阔的玛嘎达（Magadha）地区，降伏外道，伟大的守门人……’

【English Translation】
After that, he went to Nepal for sightseeing. Without taking any food, he returned to Tibet with copper. In Gyepu (dGyes-phur) of Latö Tsang (La-tod gtsang), a person named Lokya Tönpa (gLog-skya ston-pa) received him and requested teachings. After that, he went to the northern part of Ü-Tsang (dBus-ru), directly reaching the gold mine of Namra (Byang nam-ra) in northern Tibet. In Phenyul ('Phan-yul), he offered twelve sangs of gold to Marpa Goyo (Marpa Mgo-yags) and requested empowerment. Marpa even included butter and cloth in the accounts, providing a total of forty sangs of gold for service. In addition, he obtained a lot of gold through other means. After three years, he went to India again and made grand offerings at special holy sites such as glorious Vajrasana (Bodh Gaya). He gave all the great and small gurus services that pleased them. He especially remembered the incomparable Je Trön Döpa (rJe 'gran-gyi do-med na ro-pa) and Maitripa (Mei-tri-pa), as well as five yogis who had attained supreme siddhis.
They completely gave him empowerments, instructions, and subsequent teachings. During this time, relying on the power of his own fortune, he relied on twelve yogis and yoginis who had attained the siddhi of Mahamudra. Thus, this yogi, blessed by the lineage and possessing the treasure of precious instructions, the venerable Lotsawa (Lo-tsa-ba), the ineffable Marpa Chökyi Lodrö (Marpa Chos-kyi blo-gros), stayed in India for nineteen years. When he finally returned to Tibet, Marpa Goyo (Marpa Mgo-yags) came to see him, wanting to ask if the guru had encountered any obstacles to his life, and whether he would return to Tibet. He thought he would meet the guru in Nepal, but he met the guru in a village in Mangyul (Mang-yul). There, he served the guru and followed him. In Nyangtö (Myang-stod)'s Kyekhar Kongkarpo (bZhes-kyi mkhar kong kar-po), Marpa Goyo (Marpa Mgo-yags) had a wealthy ancestor who received them and taught the Dharma for a month. Afterwards, when he was about to go to Ü-Tsang (dBus) with copper, he held a tsok offering to thank the guru for returning safely from India. At that time, he asked: 'Guru, did you meet the great master Naropa (Na ro pa) this time? Was he very happy? Compared to before, are there any omissions or special features in the instructions?' Then, Lotsawa (Lo-tsa-ba) sang a song, telling how he met Naropa (Na ro pa) and how Naropa (Na ro pa) gave him the instructions without reservation: 'The abode of the incarnate (sprul sku) is in India, in the vast region of Magadha, subduing the heretics, the great gatekeeper...'

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་མངའ་གསོལ་བ། །དཔལ་ན་རོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པའི། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤར་ཁྲི་སྒོ་རྩེགས་(རྩེག་)པའི་ཕོ་བྲང་ན། མི་ང་རང་ལྟ་རྟོག་བྱེད་པའི་ཚེ། །སེམས་གཅིག་མ་བདེ་ཡིད་གཅིག་འཕྱོས། དཔལ་ཆེན་ན་རོ་ཏུར་གྱིས་དྲན། །གདུང་བའི་སེམས་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད། །བས་མཐའི་ནགས་ལ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན། །རྒྱུས་མེད་རིགས་ངན་གྲོང་དུ་ཞུགས། །རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པས་བཙོན་དུ་བཟུང་། །ཞག་གསུམ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱས། །འབར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཁུང་ནས། །ཅི་འདོད་བཟའ་བཏུང་བྱུང་བ་མཐོང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཡང་ཅིག་(ཞིག་)བསྐྱར་ནས་ཚོལ་དུ་ཕྱིན། །འབྲས་དཀར་མོ་བྲེ་གསུམ་རྒྱགས་སུ་ཁྱེར། །ལྟང་ཀར་ཉ་ལ་བྱ་ན་བྱས། །རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་པེན་ཏ་བ། །ས་མཁན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྲིད། །ཟླ་ཕྱེད་བར་དུ་ཕྱོགས་བཞི་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཁྱབ་པར་ཉུགས། །དེར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཅང་མ་རྙེད། །དཔལ་ཆེན་ན་རོ་མ་རྙེད་ཀྱང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་། །ཤིང་ཙན་དན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་མ་རེག་རེག་ལ་ཁད། །མཇའི་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུར་མཐོང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས། །ཨཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །མེ་ལོང་
1-1-230b
ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཕྱི་ལུས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བར་མཐོང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཤིན་ཏུ་སྲ་འཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག །མཁར་སྒོང་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྗེ་ན་རོ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་དེ། །སྤུ་ཤད་རི་མོ་རྫོགས་པར་མཐོང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་སྙམ། །ཞག་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །གཞན་རིགས་མངོན་ཤེས་མངའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དངོས་སུ་བྱོན། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ང་རབ་ཏུ་དགའ་ཆེས་ངུ་འབོད་བཏབ། །དམན་པའི་ཞབས་མཐིལ་སྤྱི་བོར་བླངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །གདུང་བའི་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་འཛག །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལུས་བཙུན་མོ་ལྟ་བུར་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །སྙིང་ལ་སྙིང་སྤྲད་དཔྲལ་བར་གཏུགས། །དུས་དེར་དབང་རྫོགས་སེམས་ལ་བསྐུར། །ཆོས་རྫོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཕྱུང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རྟོགས་པ་ནང་གི་ཉམས་ཤར་བ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་དབྱིངས་སུ་ནུབ། །ཡིད་འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་ཕུ་ཐག་ཆོད། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལར་རྒྱ་གར་གྱི་ན་རོ་པན་ཆེན་དང་། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་གཉིས། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་འཇལ(མཇལ)། །གྲུབ་ཐོབ་མི་འབྱུང་གི་སྟབས་མ་མཆིས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །བུ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ང་གཞེ་

【现代汉语翻译】
顶礼莲足尊贵的纳若巴（Nāropā）！
在那东方三重门的宫殿里，
当我如常照看自己的时候，
心中感到一丝不安，思绪飘忽不定，
我忆起了伟大的纳若巴（Nāropā）。
强烈的渴望让我难以忍受，
我便出发去边远的森林寻觅。
我进入了一个陌生而邪恶的村庄，
国王傲慢地将我囚禁。
我做了三天国王的祭祀。
我看见从燃烧的火供炉中，
涌现出我想要的所有食物和饮料。
这真是太神奇了！
但我再次出发去寻觅。
我带了三‘bre’的白米作为干粮，
在‘塘嘎’（Tangkar）我以捕鱼为生。
我带了一位苦行瑜伽士奔达瓦（Pentawa）
作为寻找方向的同伴。
半个月里，我们四处寻访，
搜遍了墓地和森林。
但即便如此，我还是没有找到至尊上师。
虽然我没有找到伟大的纳若巴（Nāropā），
但我看到了许多奇妙的景象。
在檀香木和药用植物的树上，
九尊喜金刚（Hevajra）化身的神祇，
几乎就要触碰到我了。
我看到一个像孔雀羽毛帐篷一样的东西。
这真是太神奇了！
从我与生俱来的心中，
八字真言（藏文：ཨཥྚ་སྔགས，梵文天城体：अष्टा मन्त्र，梵文罗马拟音：Aṣṭa mantra，汉语字面意思：八字咒）的轮子，
就像镜子里的影像一样，
清晰可见，没有被外在的身体遮蔽。
这真是太神奇了！
在那极其坚硬的金刚石岩石上，
在那水晶般的巨石上，
至尊纳若巴（Nāropā）留下的足迹，
像毛刷画出的图案一样完整。
这真是太神奇了！
现在我想，我不会再等太久了。
我祈祷了三天。
因为他具有洞察他人的能力。
然后，至尊上师亲自显现。
这真是太神奇了！
我欣喜若狂，放声痛哭。
我将卑微的他的脚底放在我的头顶。
我哀叹道：‘您是多么的不慈悲啊！’
渴望的泪水如血般流淌。
这真是太神奇了！
我像一个妻子一样拥抱他的身体，
心贴着心，额头相抵。
那时，他将完整的灌顶传给了我的心，
他提取了教法的精髓。
这真是太神奇了！
当内在的证悟体验升起时，
烦恼与智慧融为一体。
念头的波涛消融于虚空之中。
意识的游丝断裂。
这真是太神奇了！
总的来说，印度的纳若班智达（Nāropa Paṇḍita）和
西藏的马尔巴·洛扎瓦（Marpa Lotsawa），
就像佛陀和众生一样。
没有他们，就不会有成就者出现。
这真是太神奇了！
像儿子一样忠诚，
我，哲

【English Translation】
Homage to the feet of the glorious Nāropā!
In that eastern palace with triple gates,
When I was looking after myself as usual,
My mind felt uneasy and my thoughts wandered,
I remembered the great Nāropā.
The intense longing was unbearable,
So I set out to search in the remote forests.
I entered a strange and wicked village,
Where the king arrogantly imprisoned me.
I served as the king's priest for three days.
I saw that from the blazing fire-offering hearth,
Emerged all the food and drink I desired.
This was truly amazing!
But I set out again to search.
I took three 'bre' of white rice as provisions,
In 'Tangkar' I made my living by fishing.
I took a mendicant yogi, Pentawa,
As a companion to find the way.
For half a month, we searched everywhere,
Scouring the cemeteries and forests.
But even so, I did not find the supreme guru.
Although I did not find the great Nāropā,
I saw many wondrous sights.
On the sandalwood and medicinal trees,
Nine deities, emanations of Hevajra,
Were almost touching me.
I saw something like a peacock feather tent.
This was truly amazing!
From the heart of my innate being,
The wheel of the Aṣṭa mantra (藏文：ཨཥྚ་སྔགས，梵文天城体：अष्टा मन्त्र，梵文罗马拟音：Aṣṭa mantra，汉语字面意思：Eight Syllable Mantra),
Like a reflection in a mirror,
Was clearly visible, unobscured by the outer body.
This was truly amazing!
On that extremely hard vajra rock,
On that crystal-like boulder,
The footprints left by the glorious Nāropā,
Were as complete as patterns drawn by a brush.
This was truly amazing!
Now I think I will not have to wait much longer.
I prayed for three days.
Because he had the ability to see others.
Then, the supreme guru appeared in person.
This was truly amazing!
I was overjoyed and cried out loudly.
I placed his humble soles on my head.
I lamented, 'How merciless you have been!'
Tears of longing flowed like blood.
This was truly amazing!
I embraced his body like a wife,
Heart to heart, forehead to forehead.
At that time, he transmitted the complete empowerment to my mind,
He extracted the essence of the teachings.
This was truly amazing!
When the inner experience of realization arose,
Afflictions and wisdom merged into one.
The waves of thoughts dissolved into space.
The threads of consciousness were severed.
This was truly amazing!
In general, the Indian Nāropa Paṇḍita and
The Tibetan Marpa Lotsawa,
Are like the Buddha and sentient beings.
Without them, there would be no accomplished ones.
This was truly amazing!
Like a son, loyal,
I, Zhe

--------------------------------------------------------------------------------

ནིང་རྒྱ་གར་འགྲོ་ཙ་ན། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཕོངས་དུས་སུ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡོལ་མོ་བཀང་། །གཏམ་གྲགས་སུ་རུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཁྱོད་གཏོང་བ་ཕངས་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལུས་གོས་དང་ལྷམ་
1-1-231a
གྱིས་འཇུག་བཏུལ་ནས། །ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་རྫོངས་སུ་བཏབ། [ཚེ་ཕྱི་མའི་རྒྱགས་ཕྱེ་གཏེར་དུ་སྦས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱིར་བསམས་ཤིང་ངོ་མཚར་ཆེ། །བུ་ཕ་བས་ལྷག་པའི་གདུང་སེམས་ཅན། །ཁྱོད་མར་པ་མགོ་ཡགས་མ་ཡིན་ནམ། །ནོར་སྒྱུ་མ་གཏོང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། སྲོག་ཕངས་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས། །ཡོང་ངོ་མཚར་འདི་བས་ཆེ་བ་མེད། །དུས་ད་རེས་གདོང་ནས་བསུ་བ་དེ། །ལམ་བཤུལ་ཐག་རིང་བ་རྣམས་ཀྱང་བདེན། །ལྷོ་ཁ་ནག་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས། །དགུན་ལོ་གསར་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེ། །འབྲས་དཀར་ས་ལུ་འདེབས་པའི་ས། །བོད་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་གིས་ཡུལ་ཁམས་སུ། །ནད་བདའ་མི་མཇལ་གྱི་ཚད་པ་ལ། །ཤི་ཆད་ཀྱི་འཇིགས་སྲོག་སྡོས་བྱས་ནས། །བུ་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་བའི་ཕྱིར། །ཕ་ངས་ཀྱང་མི་བརྗེད་སེམས་ལ་བཞག །དུས་འདི་ལ་མི་འབྲལ་ཨ་ཅང་ཆེ། །ཚེ་ཕྱི་མ་མི་འཛོམ་ཐབས་མེད་པས། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །འོ་སྐོལ་ཕ་སྤད་སྨོན་ལམ་གདབ། །ངས་བྱས་པ་དྲིན་དུ་བཟོ་བའི་ཕྱིར། །ཀླུ་འདི་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་རུ་བླངས། །ཁོང་གཞན་ལ་མི་སྒྲོགས་གསང་བར་ཞུ། །དྲིན་ལན་གྱི་ཆོས་སྐྱེས་ད་གཟོད་གཏེར། །སྙིང་གཏམ་ཡོད་དེ་ཁད་ཀྱིས་བཟླ། །འོ་སྐོལ་སྔོན་ལ་ཕྲད་པ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །ད་མ་ཤི་བར་དུ་འགྲོགས་པར་བྱ། །ཞེས་དཔལ་ན་རོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་མཐོང་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པའི་མར་པ་མགོ་ཡགས་ལ་བྱས་པའི་དྲིན་ལན་བསབ་པའི་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་ནས། དཔལ་ན་རོ་པའི་ཐུགས་དམ་པདྨ་དམར་པོའི་འཕྲེང་
1-1-231b
བ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དང་། །མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པའི་ཕྱག་སོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་འགུ་ཡ་ཟུང་གཅིག་གནང་ནས། །བུ་ཁྱོད་ང་ལ་བྱས་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། །ང་མ་ཤི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྡོད་དགོས། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མི་མཇལ་བའི་ཐབས་མེད་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །དམ་ཚིག་གི་གནད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །འོ་སྐོལ་ཕ་སྤད་སྐྱེ་གནས་མཚུངས་ནས་མཆི། །ཡང་རྟེན་འབྲེལ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན། །སྦྱངས་པ་སྔ་མའི་ལས་སད་ནས་འོང་བས། །དེའི་དུས་སུ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐར་ཕྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་གསུང་། །དེར་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ། །ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཡང་བྱོན་ནས། །བླ་མ་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་ཅིག་(གཅིག་)ཀྱང་མ་བྲལ་བར་བསྟེན་པ་ལགས་སྐད། ལར་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བ་ཆེན་པོ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྟན

【现代汉语翻译】
去年我要去印度的时候，你看到我的财物匮乏，就用装满珍贵黄金的容器来帮助我，这件事迹非常值得称赞！
你毫不吝惜地付出，甚至不惜典当衣物和鞋子，满足我的一切需求，为我积攒来世的资粮，真是太令人惊叹了！
你比父亲更具慈悲心，难道你不是伟大的Marpa Chokyi Lodro（མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས，Marpa Choskyi Lodro，玛尔巴·却吉·洛卓，藏传佛教噶举派祖师）吗？
更何况是施舍如幻的财物，你连性命都可以舍弃，这真是最令人惊叹的！
这次你亲自前来迎接我，即使路途遥远也显得真实。
在Lhokha（ལྷོ་ཁ，Lhoka，洛扎，地名）——尼泊尔和西藏的交界处，冬天里鲜花盛开，那里是种植白色稻米的地方。
在不同藏族方言的地区，为了消除无法相见的疾病，你甚至不惜冒着生命危险。
为了守护师徒之间的誓言，你将父亲铭记在心。
此时此刻，我们难舍难分，但来世我们注定无法相见，所以在本尊（藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：iṣṭadeva，汉语字面意思：心仪之神）和空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）面前，我们师徒发愿吧！
为了使我所做的一切都成为你的恩情，我将这些Klu（ཀླུ，Klu，龙族）都交给你，请你不要告诉其他人，保守这个秘密。
现在我将报答恩情的礼物献给你，我有些心里话要告诉你。
我们前世就是最好的朋友，今生也要在一起，直到我去世。
这是伟大的Naro（ན་རོ，Naro，那若巴，印度佛教大师）为了报答Marpa Chokyi Lodro（མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས，Marpa Choskyi Lodro，玛尔巴·却吉·洛卓，藏传佛教噶举派祖师）所作的道歌，其中包含了Naro（ན་རོ，Naro，那若巴，印度佛教大师）的身、语、意、功德和事业的五种不可思议的景象。
Naro（ན་རོ，Naro，那若巴，印度佛教大师）赠送了Marpa Chokyi Lodro（མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས，Marpa Choskyi Lodro，玛尔巴·却吉·洛卓，藏传佛教噶举派祖师）一百零一个红莲花念珠，以及Maitripa（མཻ་ཏྲི་པ，Maitripa，弥勒巴，印度佛教大师）的手指骨制成的金刚橛。
Naro（ན་རོ，Naro，那若巴，印度佛教大师）说：‘孩子，你对我的恩情太大了，在我去世之前，你必须和我在一起，我们必须发愿来世也能相见，通过誓言的力量，我们师徒将生于同一处。凭借清净的缘起力，你将唤醒前世的修行，那时你将完成生起次第和圆满次第的教法，获得伟大的金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的果位。’
Marpa Chokyi Lodro（མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས，Marpa Choskyi Lodro，玛尔巴·却吉·洛卓，藏传佛教噶举派祖师）也追随上师的脚步，再次前往Lhodrak（ལྷོ་བྲག，Lhodrak，洛扎，地名），据说在上师去世之前，他从未离开过上师一天。
据说伟大的译师Lotsawa（ལོ་ཙྰ་བ，Lotsawa，译师）向智慧空行母和勇士们传授了密咒。

【English Translation】
When I was about to go to India last year, you saw that my wealth was depleted, so you helped me with containers filled with precious gold. This story is truly amazing!
You gave generously without any reluctance, even pawning clothes and shoes, fulfilling all my needs and accumulating provisions for my next life. It's truly astonishing!
You have more compassion than a father. Aren't you the great Marpa Chokyi Lodro?
Moreover, giving away illusory wealth is nothing to mention. You can even give up your life. This is the most amazing thing!
This time you came to greet me in person, even though the journey was long, it feels real.
In Lhokha—the border between Nepal and Tibet—flowers bloom in winter, and it is a place where white rice is grown.
In a region with different Tibetan dialects, you even risked your life to eliminate the disease that prevents us from meeting.
To protect the vows between teacher and disciple, you keep your father in mind.
At this moment, we are reluctant to part, but we are destined not to meet in the next life. Therefore, in front of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेव, Sanskrit Romanization: iṣṭadeva, Chinese literal meaning: cherished deity) and Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer), let us, teacher and disciple, make a vow!
To make everything I have done your kindness, I give these Klu to you. Please don't tell others, keep this a secret.
Now I offer you the gift of repaying kindness. I have some heartfelt words to tell you.
We were the best of friends in the past life, and we will be together in this life until I pass away.
This is a Dohā (spiritual song) composed by the great Naro to repay the kindness of Marpa Chokyi Lodro, which contains the five inconceivable visions of Naro's body, speech, mind, merits, and activities.
Naro gave Marpa Chokyi Lodro one hundred and one red lotus rosaries, and a Vajra Kilaya made from Maitripa's finger bones.
Naro said, 'Child, you have done me a great kindness. Before I pass away, you must be with me. We must vow to meet again in the next life. Through the power of vows, we, teacher and disciple, will be born in the same place. By the power of pure dependent origination, you will awaken the practice of the previous life. At that time, you will complete the teachings of the generation stage and completion stage, and attain the state of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: holder of the vajra).'
Marpa Chokyi Lodro also followed in the footsteps of his guru and went to Lhodrak again. It is said that he never left his guru for a single day before his guru passed away.
It is said that the great translator Lotsawa taught the secret mantras to the wisdom Dakinis and heroes.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་གནང་བ་ཐོབ། ཆུའི་བུམ་པ་དང་། ཤིང་ཐོག་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། །ནང་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་འཇུག་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མངའ་ཡང་། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཞུགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཐ་མལ་པ་དང་སྣང་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣོད་ལྡན་གྱིས་(གྱི་)གང་ཟག་ལས་འཕྲོ་དང་། སྐལ་བར་ལྡན་པ་འགའ་དང་འགའ་ཡི་དོན་མཛད་དེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བཏུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །རྗེ་མར་པའི་
1-1-232a
འགུར་(མགུར་)འདི་རྣམས་བླ་མ་མིད་ལ་དང་། མར་པ་མགོ་ཡགས་གཉིས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་གནང་བ་མེད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་ལ་དགེ་བསྙེན་བོ་དེ་ར་ཛས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུས་ཤིང་། བླ་མས་ཀྱང་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་མ་ལགས་པ། །ཁོ་བོས་རང་དགར་བྲིས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་དོ།། །།
༄། །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་མགུར།
ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་བ་རང་ལྦ་བ་ཅན་གྱིས་བླ་མ་མར་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཙུགས་པའི་དུས་སུ་མཚུར་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་དང་། མར་པ་མགོ་ཡགས་གཉིས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ལུགས་གསན། །རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བསྐྱངས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཁོང་ཞལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པ། བླ་མ་ལགས་སྤྱིར་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ལྷོ་བལ་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་ངེས་པ་འམ། སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་དུ་བཞུགས། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཅི་དང་ཅི་གསན་ཞེས་ཞུས་པས། །བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསན་པའམ། དཀའ་སླ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྗེ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྐྱེ་བུ་མཆོག །ཀུན་གྱི་སྤྱིར་གནས་ཐོད་བཞིན་བསྐུར། །དཔལ་ན་རོའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ང་ལྷོ་བྲག་མར་པ་བློ་གྲོས་འདི། །ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཆོས་དང་ཕྲད། །དེ་སྔོན་སྦྱངས་གི་བག་ཆགས་སད་པ་འདྲ། །དང་པོ་ཡི་གེ་ཀ་ཁ་སླབས། །བར་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བསླབས། །ཐ་མ་ལྷོ་བལ་རྒྱ་ལ་ཕྱིན། །ལོ་
1-1-232b
གསུམ་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བསྡད། །ཕ་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཅན་གྱི་བལ་པོ་ལ། །རྒྱུད་གཉན་པར་གྲགས་པའི་གདན་བཞི་མཉན། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞུས། །ཁོ་བོ་དེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཅུང་མ་ཚིམ། །ཡུལ་རྒྱ་གར་དབུས་སུ་ཆོས་ལ་ཕྱིན། །ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་ལ་རྒལ། །ལུས

【现代汉语翻译】
获得了灌顶许可。在水瓶和打开的水果中，他看到了本尊坛城。内在修持光明，对于灵魂转移和借尸还魂等成就，虽然拥有非凡的功德，却以隐秘瑜伽士的身份示现，外表看起来像个普通人。以享受五妙欲和世间八法的姿态，为有缘、有福报的少数人利益。最终示现圆寂之相，前往空行净土。
这些玛尔巴的歌，除了米拉日巴和玛尔巴·果约之外，不得传给他人。杰尊师徒二人，由居士波德拉匝长期侍奉莲足，令其心生欢喜。向喇嘛和三宝献曼扎，向空行护法献朵玛。如法请教，喇嘛也欣然应允，并非我擅自撰写，丝毫没有。
为了佛法而精进修行的歌。
在洛地区的亚瓦瓦坚迎请玛尔巴喇嘛，建立大法座时，楚通·曲炯和玛尔巴·果约二人听闻了吉祥密集金刚续的传承。给予五次第的引导。当时他们二人请教道：‘喇嘛仁波切，在洛和尼泊尔有多少位喇嘛？其中有多少位是真正获得成就的？或者说，有多少位是恩德深重的喇嘛？他们都听闻了哪些佛法？’于是，喇嘛唱诵了他是如何听闻佛法，以及如何经历艰难困苦的歌。
至尊争论时的金刚持，是精进修行的殊胜之人，像头饰一样受到众人敬仰。我以头顶礼拜吉祥那若巴的莲足。我，洛扎玛尔巴·洛扎瓦，十三岁时与佛法相遇。似乎唤醒了前世的习气。最初学习字母，后来学习翻译。最终前往洛、尼泊尔和印度。在尼泊尔住了三年。从一位有加持力的尼泊尔人那里，听闻了被称为‘根本四续’的教法。获得了灵魂转移和借尸还魂的口诀。祈请了护法神都索玛。即便如此，我仍然没有完全满足。于是前往印度中部求法。渡过了有毒的楚米赞河。身体...

【English Translation】
He received the empowerment. In the water vase and opened fruits, he saw the mandala of the deity. Inwardly practicing the skill of clear light, although possessing extraordinary merits such as the perfection of consciousness transference and entering another's body, he remained as a hidden yogi, outwardly appearing as an ordinary person. In the manner of enjoying the five desirable qualities and the eight worldly concerns, he benefited a few fortunate and destined individuals. Finally, he manifested the manner of subduing the body of fruition, and departed to the Akanishta realm of those who travel in the sky.
These songs of Marpa, except for Milarepa and Marpa Goyo, are not to be given to others. The two Jetsun disciples, the lay practitioner Boderaza, served the lotus feet for a long time, pleasing his heart completely. He offered a mandala to the Lama and the Three Jewels, and offered torma to the Dakinis and Dharma Protectors. He requested properly, and the Lama also gladly granted it, it is not that I wrote it arbitrarily, not even a little.
The song of enduring hardship for the sake of Dharma.
When Yakutu of Lho invited Lama Marpa and established a great Dharma seat, Tsurton Chojung and Marpa Goyo listened to the lineage of the glorious Guhyasamaja Tantra. He bestowed the instructions on the Five Stages. At that time, the two of them asked: 'Lama Rinpoche, how many Lamas are there in Lho and Nepal? Among them, how many are certain to have attained accomplishment? Or, how many are Lamas of great kindness? What Dharma have they all heard?' Then, the Lama composed this song of how he heard the Dharma and how he endured hardships.
The venerable Vajradhara of the time of strife, is the supreme being who endured hardships, revered like an ornament on everyone's head. I bow with my head to the feet of glorious Naropa. I, Lhodrak Marpa Lotsawa, met the Dharma at the age of thirteen. It seems to have awakened the imprints of previous lives. First I learned the alphabet, then I learned translation. Finally I went to Lho, Nepal and India. I stayed in Nepal for three years. From a blessed Nepalese, I heard the teachings known as the 'Four Root Tantras'. I received the instructions on consciousness transference and entering another's body. I propitiated the Dharma protector Dudsolma. Even so, I was not completely satisfied. So I went to central India to seek the Dharma. I crossed the poisonous Chu Mizan River. The body...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུག་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ལྤགས་པ་རྗེས། །སྲོག་འདོར་བར་ཕོད་དེ་ཆོས་ལ་བསམས། །ནུབ་དུ་(ཏུ་)ལ་ཁེ་ཏྲའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་མཉན། །ལམ་རིམ་པ་ལྔའི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །དུས་ཉི་མ་གུང་ལ་སྨག་ཏུ་སྲོས། །ལམ་ད་ཅི་གསལ་བ་ད་ལྟར་སྟོར། །སྲོག་ཡལ་བར་དོར་ནས་རྗེ་བཙུན་བཙལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །མ་རྒྱུད་མ་ཧ་མ་ཡ་ཐོས། །དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཤར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་གང་འགའ་(གཱ་)རྒལ། །རི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་དགོན་པ་རུ། །རྗེ་གང་གཱ་མེ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་གླུ་བླངས་ཐོས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱངས། །སེམས་དངོས་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ། །གཞི་མ་བཅོས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང་། །གནས་ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པའི། །བྱང་ཕྱོགས་པུ་ལ་ཧ་རིར་ཕྱིན། །དཔལ་དངོས་སྒྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །སྒོ་བསྲུངས་ན་རོ་པན་ཆེན་ལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོས། །བསྲེ་འཕོ་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཁྱད་པར་གཏུམ་
1-1-233a
མོའི་ལས་རྒྱ་ཞུས། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གནད་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱས། །དེ་ཡན་ཆད་འཛམ་གླིང་དབུས་སུ་གྲགས། །ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་ཡིན། །ལར་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིང་དྲུང་གནས་པའི་ཀུ་སུ་ལི། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་འགའ་ཡོད་དོ། །རྫོགས་རིམས་ཁ་མཐོར་མང་དུ་ཞུས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གདམ་ངག་རྩིས་ལས་འདས། །ལམ་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། །ང་ལྷོ་བྲག་གི་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)དང་། ཁ་རག་གཉོས་ཀྱི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)གཉིས། ལོ་ཚ་(ཙཱ་)གང་མཁས་གང་མཁས་ཟེར། །གདམ་ངག་གང་ཆེ་གང་ཆེ་ཟེར། །ཡར་བལ་བོད་འཚམས་(མཚམས་)སུ་ཐོན་ཙམ་ན། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་སྐུ་བསོད་ཁོང་ལ་སྐྱེས། །ལ་སྟོད་ཚོ་བཞིར་ཕྱིན་ཙམ་ན། །སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་གྲགས་པ་མཉམ་པོར་ཐོབ། །བོད་དབུས་གཙང་གི་ཐིལ་དུ་ཕེབས་ཙམ་ན། །གདམ་ངག་གི་སྙན་པ་ཁོ་བོས་ཐོབ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དང་མཇལ་ལགས་པས། །གདམ་ངག་ལ་མི་ཆེའི་དོགས་མ་མཆིས། །བདག་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་ཆུབ་མི་རེ་བས། །གཞུང་བཤད་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ཞེས་ལ་ཡག་ཏུ་བཞེངས་པའི་འགུར་(མགུར་)རོ། །བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོ་དེ། བླ་མ་རྔོག་གཞུང་པ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དབྱར་གཞུང་གི་རི་བོར་ཆོས་གསུངས་ནས། ནམ་སླར་སེར་ཀ་དོལ་དུ་མཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་གདན་དྲངས་ནས། དགྱེས་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་ཚར་གཅིག་གསུངས། དེའི་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
如毒蛇蜕皮般舍弃旧貌，为了佛法甘愿舍弃生命。
在西方的拉凯特拉城，我拜见了吉祥智慧藏（梵文：Śrī Jñānagarbha）的足下，
听闻了父续《密集金刚》（梵文：Guhyasamāja Tantra），学习了五次第道的要义，
获得了幻身光明（藏文：sgyu lus 'od gsal）的诀窍，前往南方毒海沸腾的岛屿。
正午时分，黑暗降临，原本清晰的道路顿时消失。
我抛弃生命，寻找至尊上师，与吉祥寂护（梵文：Śāntarakṣita）尊者真实相遇。
听闻了母续《摩诃摩耶》（梵文：Mahāmāyā），学习了三种身印瑜伽的要义，
获得了三种幻化的诀窍，渡过东方成就之河恒河（梵文：Ganga）。
在如同须弥山般动荡的尸陀林，以及鲜花盛开、光彩夺目的寺院中，
我拜见了惹冈嘎梅智（梵文：Ganga Maitri）的足下，听闻了他吟唱的甚深续部。
在佛法大手印（梵文：Mahāmudrā）上生起证悟，确定了心之实相的住处。
见到了未被造作的基之本性，前往由空行母授记的奇妙之地——北方普拉哈里。
在吉祥成就者寺院中，我从守门人那若班钦（梵文：Nāropantita）处，
听闻了甚深续部《喜金刚》（梵文：Hevajra Tantra），获得了迁识、融合的诀窍，
特别是拙火（藏文：gtum mo）的行法，以及耳传的要诀。
在那之前，我已名扬赡部洲（梵文：Jambudvīpa）中心，成为四方流淌的河流。
总的来说，游走于尸陀林的瑜伽士，以及居住在树下的苦行者（梵文：kusūli），
还有许多未被广为人知的人。我听闻了许多圆满次第的口诀，
以及不可思议的修持方法，和数不胜数的细微诀窍。
当我在尼泊尔境内行走时，听到有人说：‘我是来自洛扎（藏文：lo tsā，译师）的玛尔巴（藏文：Mar pa），我是来自卡拉的觉（藏文：khara gnyos）的洛扎（藏文：lo tsā，译师）。’
他们争论谁更博学，谁的诀窍更殊胜。
当我在尼泊尔和西藏的交界处时，他积累了大量的财富。
当我在拉堆四区行走时，我们一同获得了翻译的名声。
当我在卫藏地区行走时，我获得了诀窍的美名。
因为我遇到了上师成就者，所以对诀窍没有丝毫怀疑。
我不期望在名相上获得成就，请随意讲解经论。
这是在拉雅所唱的道歌。
伟大的译师玛尔巴，被上师俄琼巴（藏文：rNgog gzhung pa）迎请，在夏季的山上讲法。
后来，策敦旺义（藏文：mtshur ston dbang nges）被迎请到色喀多（藏文：ser ka dol），完整地讲授了一遍《喜金刚》根本续。
此续的传承...

【English Translation】
Like a venomous snake shedding its skin, I abandoned the old and contemplated the Dharma, willing to give up my life.
In the western city of Laketra, I approached the feet of glorious Jñānagarbha (吉祥智慧藏).
I listened to the Father Tantra Guhyasamāja (《密集金刚》), and learned the meaning of the five stages of the path.
I received the instructions on illusory body and clear light, and went to the southern island of boiling poison sea.
At noon, darkness descended, and the clear path was lost.
I abandoned my life and sought the venerable guru, and truly met the glorious Śāntarakṣita (寂护).
I listened to the Mother Tantra Mahāmāyā (《摩诃摩耶》), and learned the meaning of the three mudrā yogas.
I received the instructions on the three illusions, and crossed the eastern river of accomplishment, the Ganges.
In the charnel ground that was as turbulent as Mount Meru, and in the monastery of dazzling flowers,
I approached the feet of Je Gangga Maitri, and heard him sing the profound tantras.
I cultivated realization on the Dharma Mahāmudrā (大手印), and determined the dwelling of the true nature of mind.
I saw the nature of the uncreated ground, and went to the wondrous place prophesied by the ḍākinīs, northern Pulahari.
In the monastery of the glorious accomplished one, from the gatekeeper Nāropantita,
I heard the profound tantra Hevajra (《喜金刚》), and received the instructions on transference and blending,
Especially the practice of fierce fire (拙火), and the key points of the whispered lineage.
Before that, I was famous in the center of Jambudvīpa, and became a river flowing in four directions.
In general, there are yogis who wander in charnel grounds, and kusūlis who dwell under trees,
And many who are not widely known. I heard many instructions on the completion stage,
And inconceivable methods of practice, and countless subtle instructions.
When I was walking in Nepal, I heard people say, 'I am Marpa of Lotsawa (译师) from Lo, I am Lotsawa (译师) of Kara Gnyos from Kara.'
They argued about who was more learned and whose instructions were more superior.
When I was at the border of Nepal and Tibet, he accumulated a lot of wealth.
When I was walking in the four districts of Lato, we both gained the fame of translation.
When I was walking in the regions of Ü and Tsang, I gained the reputation of instructions.
Because I met the guru accomplished one, I have no doubt about the instructions.
I do not expect to achieve accomplishment in names and terms, please explain the scriptures as you like.
This is the song sung in Laya.
The great translator Marpa was invited by Guru Ngok Chungpa, and gave teachings on the summer mountain.
Later, Tsurton Wang Ngé was invited to Serka Dol, and gave a complete teaching on the root tantra of Hevajra.
The lineage of this tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོན་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་མས་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །མི་བདག་གི་དཀའ་སླའི་དཔེ་བཤད་ན། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་བོད་སྟོན་རྣམས། །ཆོས་སླ་
1-1-233b
བར་མ་དགོངས་ཚུལ་བཞིན་ཞུས། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)འདི། །སྐྱེས་པ་ལྷོ་བྲག་གཏིང་དུ་སྐྱེས། །ལས་འཕྲོ་མང་དཀར་ཕྱོགས་སུ་སད། །དཔལ་མུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་རུ། །སྒྲ་བསྒྱུར་འབྲོག་མིའི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)ལ། སྒྲ་ཐང་ལོག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚད་བསླབས། །ཁོང་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་ཁུམས། །སློབ་གཉེར་ལྷོ་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་བགྱིས། །བདག་བལ་ཡུལ་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཙམ་ན། །གཅན་འཕྲང་དང་ཆུ་ལ་རྒལ་དུས་མེད། །ནགས་འཐུག་པོ་གཅིག་ལ་ཐོན་དུས་མེད། །ལམ་རིང་པོ་གཅིག་ལ་བགྲོད་དུས་མེད། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་བདེ་དོག་མཐོང་ཙམ་ན། །བྱ་དགུང་ལ་འཕུར་བ་གཤོག་པ་འདར། །འོན་ཀྱང་ངལ་དུབ་སྤྱད་རིན་ཆོག །ཡུལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བལ་པོ་མཐོང་། །ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། མི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བྲན་ཡིན་ནམ་སྙམ། །དུས་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་འདུག་གོ་སྙམ། །ལམ་བགྲོད་པར་དཀའ་ཡང་ཕྱིན་ཏེ་ལེགས། །ཁོ་བོ་དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ཙམ་ན། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཇག་པ་ཤི་སྐྱིད་ལ། །སྲོག་ཅི་བདེར་ཐོན་པ་ཅུང་མ་བསམས། །གཅན་གཟན་གྱི་ངར་སྐད་ཐོས་ཙམ་ན། །ལུས་གཙང་སར་ཐོན་པ་ཡིད་ལ་མེད། །སྦྲུལ་ཆེན་གྱི་ཁ་རླངས་མཐོང་ཙམ་ན། །ཡིད་བརྟན་པོར་ཕྱིན་ཡང་གོམ་ཚུགས་འཁྱོར། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་ཚ་གྲང་བཤད་ཙམ་ན། །དུས་ད་ལྟར་དྲན་ཡང་གློ་སྙིང་འདར། །ཆུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་གང་གའ་རྒལ(གཱ་བརྒལ)། །འོན་ཀྱང་དཀའ་བ་སྤྱད་རིན་ཆོག །ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐོང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །ཁོ་བོ་ཕྱིན་པ་འཕྱིས་སོ་སྙམ། །ཆོས་སྙིང་ནས་ཚོལ་བའི་གདུང་སེམས་ཀྱིས། །ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་
1-1-234a
བཞིན་ཉུགས། ཐང་ཆེད་པོ་གཅིག་ལ་ཕ་མཐའ་མེད། །མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་ཕྱིན་ནོ་སྙམ། །ཆོས་ཡིད་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙིང་རླུང་འཕྱོ། །ནད་འཚོ་བར་དཀའ་བའི་ཚད་པས་ཐེབས། །ལར་དེའུ་ཤི་དེའུ་ཆད་བཅུ་གསུམ་བྱས། །ཁ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་བཞག་ས་མེད། །དབུགས་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་ལན་གསུམ་བྱས། །དུས་དེའི་སྐྱིད་སྡུག་མཐོང་ཙམ་ན། །སྡང་དགྲའི་མིག་ནས་མཆི་མ་འཆོར། །འོན་ཀྱང་སྲོག་ཕོད་བྱ་རིན་ཆོག །རྗེ་ན་རོ་ཆེན་པོས་སྣ་དྲངས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་ལྔ་དང་མཇལ། །སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཉན་བཤད་བྱས། །ཁྱད་པར་མ་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་བསླབས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཐོས། །ཤར་ཆུ་བོ་གང་གའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རྗེ་མེ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཞི་ཆོས་ཉ

【现代汉语翻译】
在聚会的行列中，上师唱诵了这首歌。
至尊不动尊，您是慈悲的化身，
请安住在我的头顶作为庄严。
如果我讲述自己的苦乐经历，
那么，请允许我向在此的觉沃（Jowo，至尊）和藏地的导师们，
按照我所理解的，讲述我对佛法的看法。
我，玛尔巴·罗扎（Marpa Lotsa，玛尔巴译师），
出生在洛扎（Lhodrak，地名）深处。
业缘在芒嘎（Mangkar，地名）一带成熟。
在帕穆古隆（Pamu Gulung，地名）寺庙里，
向译师卓弥（Drokmi，人名）学习了
梵语和颠倒的语言文字。
我深深感激他的恩情。
我前往洛扎（Lhodrak，地名）求学。
当我刚踏上前往尼泊尔的道路时，
没有遇到险峻的峡谷和湍急的河流。
没有进入茂密的森林。
没有走过漫长的道路。
当我看到所有道路的顺逆时，
鸟儿在空中飞翔，翅膀颤抖。
但我认为付出辛劳是值得的。
我看到了从地方神灵那里降生的尼泊尔人。
他们不知道满足于外在的财富。
我怀疑他们是不是欲望之神的奴仆。
我心想，现在是贤劫（Bhadrakalpa，佛教中的一个时代）吗？
虽然道路难行，但最终到达了目的地。
当我从那里前往印度时，
边境地区的强盗们生死无所谓，
他们根本不考虑如何保全性命。
当我听到野兽的吼叫声时，
我根本没想过要逃到干净的地方。
当我看到大蛇吐出的气息时，
即使内心坚定，脚步也开始摇晃。
当我讲述所有道路的冷热时，
即使现在回想起来，也心惊胆战。
我渡过了著名的恒河（Ganga，印度北部大河）。
但我认为付出艰辛是值得的。
我看到了印度中部地区的景象。
在吉祥金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）的引领下，
我向殊胜的圣物献上了供养。
我心想，我来晚了吗？
因为内心渴望寻求佛法，
我在印度东西部像水一样四处游历。
在一片广阔的平原上，没有尽头。
我心想，我来到了悲伤的平原吗？
即使我心中想着佛法，我的心也飘忽不定。
我患上了难以治愈的热病。
总共经历了十三次死亡和濒死。
没有留下三句遗嘱的地方。
呼吸中断了三次。
当我看到当时的苦乐时，
即使是仇敌的眼中也流下了眼泪。
但我认为付出生命是值得的。
在至尊那若巴（Naropa，印度著名佛教学者）的引领下，
我拜见了五位成就者的上师。
总的来说，我听闻并讲述了四部密续。
特别是，我学习了究竟的母续。
我听闻了父续密集金刚（Guhyasamaja，佛教密宗的本尊）。
我去了东方的恒河（Ganga，印度北部大河）边。
在至尊麦哲巴（Maitripa，印度著名佛教学者）的恩德下，
我听闻了法性...

【English Translation】
In the assembly, the Lama sang this song.
O, glorious Akshobhya (不动尊), embodiment of compassion,
Please reside as an ornament on the crown of my head.
If I were to recount my experiences of hardship and joy,
Then, allow me to explain my understanding of the Dharma
To the Jowo (至尊) and the Tibetan teachers present here,
According to my own understanding.
I, Marpa Lotsa (玛尔巴译师),
Was born deep in Lhodrak (地名).
My karmic connections ripened in the Mangkar (地名) area.
At the monastery of Pamu Gulung (地名),
I learned Sanskrit and inverted language scripts
From the translator Drokmi (人名).
I deeply appreciate his kindness.
I went to Lhodrak (地名) to study.
As soon as I set out on the road to Nepal,
I did not encounter treacherous canyons or raging rivers.
I did not enter dense forests.
I did not traverse long roads.
As soon as I saw the ups and downs of all the roads,
The birds trembled their wings as they flew in the sky.
But I thought it was worth the effort.
I saw Nepalese people born from local deities.
They do not know how to be content with external wealth.
I wondered if they were servants of the god of desire.
I thought, is this the Fortunate Aeon (Bhadrakalpa, 佛教中的一个时代)?
Although the road was difficult, it was good to finally arrive.
When I went to India from there,
The bandits in the border areas did not care about life or death,
They did not think about how to save their lives.
As soon as I heard the roar of wild animals,
I did not think about escaping to a clean place.
As soon as I saw the breath exhaled by the great snake,
Even though my mind was firm, my steps began to falter.
As soon as I talked about the heat and cold of all the roads,
Even when I think about it now, my heart trembles.
I crossed the famous Ganga (恒河, Indian river).
But I thought it was worth the effort.
I saw the scenery of central India.
Under the guidance of glorious Vajrasana (金刚座, Bodh Gaya),
I offered offerings to the special sacred objects.
I thought, am I late?
Because of the longing in my heart to seek the Dharma,
I traveled like water in the east and west of India.
On a vast plain, there was no end.
I thought, have I come to the plain of sorrow?
Even when I think of the Dharma in my heart, my mind wanders.
I suffered from a fever that was difficult to cure.
In total, I experienced thirteen deaths and near-death experiences.
There was no place to leave three words of a will.
My breath stopped three times.
When I saw the joys and sorrows of that time,
Even tears flowed from the eyes of enemies.
But I thought it was worth risking my life.
Under the guidance of the venerable Naropa (那若巴, Indian Buddhist scholar),
I met five accomplished masters.
In general, I listened to and taught the four tantras.
In particular, I learned the ultimate Mother Tantra.
I heard the Father Tantra Guhyasamaja (密集金刚, Buddhist deity).
I went to the banks of the eastern Ganga (恒河, Indian river).
Through the kindness of the venerable Maitripa (麦哲巴, Indian Buddhist scholar),
I heard the nature of reality...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤར་ཟིན་བྱས། །དོན་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་མཐོང་། །སྐུ་གསུམ་མ་དང་མངོན་དུ་མཇལ། །མི་ཁོ་བོས་སྤྲོས་པ་དེ་ནས་ཆོད། །ལར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལོག་ཙམ་ན། །གདམ་ངག་ཀྱང་ང་རང་ཆེ་བོ་སྙམ། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ང་རང་ཆེའོ་སྙམ། །འགྲོ་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་བོ་སྙམ། །དེ་མི་ངན་ཁོ་བོའི་ཞེ་གདངས་ལགས། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྤྱད་ལུགས་ལགས། །ཆོས་དེ་ཙམ་དཀའ་བར་ཐུགས་དགོངས་ལ། །ཁྱེད་ལ་ལོ་མ་མཛད་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་འགུར(མགུར)།། །།མར་པས་གནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཚོགས་བསགས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་སེར་པོ་གསེར་ལ་བྱས། །བླ་མ་བསྟེན་པ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །བླ་མ་བསུ་སྐྱེལ་བྱས་པ་ཡིས། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རྒྱ་གར་བགྲོད་པ་
1-1-234b
དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །བླ་མ་སྐུ་སུན་མ་བཏོན་པས། །མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་དགྱེས་པ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་བློ་བཞག་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས། །བོད་དུ་ཕན་པ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །ན་རོ་དང་མེ་ཏྲི་ཐར་ལམ་གསུམ། །འདི་གསུམ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན། །གདམ་ངག་ཆེ་བ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །གློག་སྟོན་མགོ་ཡག་མེས་རྔོག་བཞི། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་བཞི་ཡིན། །སྟན་(བསྟན)་པ་དར་བ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམས་པ་དེ། །མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལགས། །གདམ་ངག་སྤྲུགས་པ་དེ་ཙུག་ལགས། །རྗེ་མར་པའི་འགུར་(མགུར་)རོ།། །།
༄། །རྡེང་ཚད་དྲུག་གི་མགུར།
རྗེ་མར་པས། རྡེང་(གདེང་)ཚད་དྲུག་གི་འགུར་(མགུར་)གསུངས་པ། བདག་ཐ་མལ་གྱི་དུས་ན་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས། །གཙན་ཐབས་བགྱིད་ཅིང་བགྱིད་ཅིང་བསྒོམས། །འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་། །བོགས་འདོན་ཤེས་པའི་རྡེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །བདག་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམས། །སྣང་བ་སྡུད་ཅིང་སྡུད་ཅིང་བསྒོམས། །གཏི་མུག་ཏུ་སོང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པའི་རྡེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །བདག་རྨི་ལམ་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས། །སྣང་བ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྒོམ། །རྣམ་རྟོག་ཏུ་སོང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་གདེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །བདག་ཐ་མལ་གྱི་དུས་སུ་གཞན་ལུས་བསྟེན། །བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་ཞིང་བསྟེན། །ཆགས་པ་རུ་སོང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཤེས་པའི་རྡེང་གཅིག་ཡོད། །བདག་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་བགྱིད། །སྦྱང་ཞིང་སྦྱང་ཞིང་འཕོ་བ་བགྱིད། །འཆི་ལྟས་བྱུང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །བཙན་ཐབས་སུ་ཤེས་པའི་རྡེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །བདག་ལུས་སེམས་འབྲལ་ན་བར་དོ་འཛིན། །བར་
1-1-235a
དོ་ཀུན་སྤྲིན་ད

【现代汉语翻译】
我领悟到没有生灭的实相，我的心已经安住在空性之中，我见到了离戏的本初面目，我与三身佛母真实相见，我，这个卑微的人，从此断绝了戏论。总的来说，当我回到卫藏地区时，我心想：‘口诀的精要，我才是最伟大的！’，‘成就者中，我才是最伟大的！’，‘我能成办许多利益众生的事业！’，这些都是我这个恶人的心声，是我修持苦行的真实写照。请您认为这些法是难能可贵的，我将为您效劳。这是玛尔巴译师苦行之歌。
玛尔巴尊者在某个时刻所唱的道歌：通过无始无终地积累资粮，我将世俗的享用转为珍贵的黄金。依止上师就是这样的，通过迎接和送别上师，我的双足装饰着法轮的庄严。前往印度就是这样的，因为没有让上师感到不悦，空行母从法界中欢喜，没有障碍就是这样的。对大乘法充满信心，为一切众生发起菩提心，利益西藏就是这样的。那若巴、麦哲巴和解脱道这三位是我的根本上师，这些口诀是最伟大的。格洛敦、卓弥、俄和娘四位如同我心肝宝贝的弟子，弘扬佛法就是这样的。如法修持的就是米拉日巴，口诀得以传播就是这样的。这是玛尔巴尊者的道歌。
玛尔巴尊者所唱的六种把握之歌：我在凡夫俗子的状态下修持气脉，我不断地努力修持，即使四大不调，我也毫不畏惧，因为我有一种能够认识其本质的把握。我在睡眠时修持光明，我不断地收摄显现，即使陷入愚痴，我也毫不畏惧，因为我有一种能够认识双运的把握。我在梦境中修持幻身，我不断地开展显现，即使陷入分别念，我也毫不畏惧，因为我有一种能够认识幻化的把握。我在凡夫俗子的状态下依止异性，我不断地修持安乐，即使产生贪执，我也毫不畏惧，因为我有一种能够认识俱生智的把握。我在临终时修持迁识，我不断地练习迁识，即使出现死亡的征兆，我也毫不畏惧，因为我有一种能够强制迁识的把握。如果我的身心分离，我将把握中阴，所有的中阴都如云雾般消散。

【English Translation】
I realized the unborn essence, my mind is set on emptiness. I saw the nature of non-duality, I met the three Kayas face to face. I, a humble person, have cut off all elaborations from then on. In general, when I returned to Central Tibet, I thought: 'The essence of the instructions, I am the greatest!', 'Among the accomplished ones, I am the greatest!', 'I can accomplish many deeds to benefit beings!'. These are the thoughts of me, a bad person, the true reflection of my ascetic practice. Please consider these teachings as precious, I will serve you. This is the song of Marpa Lotsawa's asceticism.
Marpa's song sung at one time: By accumulating merit without beginning or end, I turned worldly enjoyments into precious gold. Relying on the Lama is like this, by welcoming and sending off the Lama, my feet are adorned with the wheel of Dharma. Going to India is like this, because I did not displease the Lama, the Dakinis rejoiced from the Dharmadhatu, being without obstacles is like this. Having faith in the Great Vehicle, generating Bodhicitta for all beings, benefiting Tibet is like this. Naropa, Maitripa, and the three paths of liberation are my root Lamas, these instructions are the greatest. Gelo, Tsonmi, Ngok, and Nyo, the four sons who are like my heart, spreading the teachings is like this. Milarepa, who practices in accordance with the Dharma, is like this, the instructions are spread like this. This is the song of Marpa.
Marpa's song of six confidences: In my ordinary state, I practice pranayama. I practice diligently, even if the four elements are disturbed, I am not afraid, because I have a confidence to recognize its essence. When I am asleep, I practice clear light. I continuously gather appearances, even if I fall into delusion, I am not afraid, because I have a confidence to recognize union. In my dreams, I practice the illusory body. I continuously expand appearances, even if I fall into conceptual thoughts, I am not afraid, because I have a confidence to recognize illusion. In my ordinary state, I rely on others. I continuously practice bliss, even if I develop attachment, I am not afraid, because I have a confidence to recognize innate wisdom. At the time of death, I practice transference of consciousness. I continuously practice transference, even if signs of death appear, I am not afraid, because I have a confidence to forcefully transfer consciousness. If my body and mind separate, I will seize the Bardo, all Bardos will dissolve like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ན་བུན་འདྲ། །འོད་གསལ་གཞན་སྣང་དུ་སོང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །སྔར་འདྲིས་མི་ཕྲད་ལྟ་བུའི་རྡེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །རྡེང་དྲུག་གི་ཤེས་དང་མ་བྲལ་ན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ཉམ་མི་ང་། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་ལ་འཕོ་བ་གདབ་པའི་མགུར།
ན་མོ་གུ་རུ། ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེའི་དབུ་རྟས་དྲུད་ནས་ཚལ་པ་གསུམ་དུ་སོང་། །གྲོངས་ལ་ཁད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོ་བྱོན་ནས། །གདམ་ངག་མ་ལུས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན། །ད་ཐུགས་ལ་གསལ་ལམ་མི་གསལ། །འཕོ་བ་གདབ་དགོས་སམ་དགོངས་ནས། འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)འདིས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་གུས་པས་བསྟེན། །ཁྱད་པར་ན་རོ་མེ་ཏྲི་ལ། །རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ཕྱག་འཛུབ་བཙུགས། །མཐར་ཐུག་ན་རོའི་ཐབས་ལམ་ཞུས། །ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོའི་གདམ་ངག་ཞུས། །རྗེ་ན་རོ་པན་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྩལ་ཐོབ། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་འཕོ་བའི་གནད། །མ་གསངས་བུ་ལ་གོང་དུ་བཤད། །བུ་ཐུགས་ལ་དྲན་ནམ་རིགས་ཀྱི་བུ། །འདུས་བྱས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། །མི་རྟག་འཇིག་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །བུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་པོས་རྟག་མ་ཐུབ། །གླད་པ་དུང་ཁང་འཁོར་ལོ་ཅག །གླང་རྒྱ་དར་དཀར་ཡོལ་བ་རལ། །བུ་འདི་ནས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ལ། །གདམས་པ་དྲན་ནས་མདོ་སྡེ་བ། །ཁོ་བོ་མར་པའི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)འདི། །སེམས་
1-1-235b
སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གསལ། །ཕ་ཇོ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བུ་སྒྱུ་ལུས་འཇོག་པ་བདེན་ན་ཡང་། ད་རེས་ཕ་ཇོའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་དང་། ཡུམ་གྱིས་མ་སྙིང་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན་པས། །ང་ལ་འཕོས་ན་སླ་སྟེ་འོང་སྙམ་ནས། །འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ། རྗེས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཚའི(ཙྰའི)། །ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད། །བུ་གསོན་དང་དར་མ་མདོ་སྡེ་བ། །ཡབ་ཀྱིས་གོང་གི་བཀའ་སྩལ་པ། །མི་རྟག་ཕ་རོལ་བཞུད་དོ་སྐད། །འདུས་བྱས་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ལ། །ཐུགས་ཁྲལ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་བདེན། །ཕ་ཇོས་བསྟན་པའི་གདམ་ངག་དང་། །གདམས་པ་མ་ལུས་འདི་རྣམས་ལ། །དུས་ད་ནས་ཐུགས་ལ་གསལ་མི་གསལ། །ན་རོ་པན་ཆེན་ཆོས་དྲུག་ལ། །དུས་ད་ནས་རྡེང་དང་ལྡན་མི་ལྡན། །ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོའི་གདམ་ངག་ལ། །དུས་ད་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་མ་སྐྱེས། །གཞི་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །དུས་ད་ནས་མཉམ་བཞག་བརྟན་མི་བརྟན། །བུ་ཕ་རོལ་བཞུད་པའི་དུས་འདི་རུ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བའི་ཀ་(བཀའ་)དྲིན་གྱིས

【现代汉语翻译】
我如迷雾一般，即使光明照耀，外境显现，我也不会感到沮丧。我有一种像久别重逢的感觉。如果我不与六种感官的觉知分离，我就不会在三界轮回中感到沮丧。’
这是乔赛·多德（Jo Sras Mdo sde，乔赛之子多德）的迁识歌。
皈依上师！乔赛·多德被乔赛的头巾拖着，去了三个地方。当他快要去世时，他的父母来了。所有的教导都已在前面讲过。现在你心里清楚吗？是否需要迁识？想着这些，他唱了这首歌。向至尊上师们顶礼！
我皈依有恩者。祈请加持。我，玛尔巴·洛扎（Marpa Lotsa，译师玛尔巴），曾三次前往印度。我以恭敬心依止具格上师。特别是，我从那若巴（Naro）和麦崔巴（Maitri）那里听取了许多续部、释论和教导。我被赋予了四灌顶的意义。我听取了那若巴的终极道法。我听取了殊胜的混合迁识教导。我获得了至尊那若巴·班钦（Naropa Panchen）的开示。未曾修习，便能证悟成佛的迁识要诀。未曾隐瞒，便已提前告诉了你，我的儿子。儿子，你还记得吗，种姓之子？
所有和合事物的共同特征是无常和毁灭。儿子，即使你用幻身也无法持久。头盖骨念珠轮子碎裂，牛皮鼓也裂开了。儿子，从这里到彼岸，记住教导，多德巴。我，玛尔巴·洛扎，
心无生，离戏的大手印。五蕴、十二处和十八界，都显现为本尊和本母。父亲是九尊本尊的坛城。儿子，即使安住于幻身是真实的，现在也迁识到父亲的心中。’
说完这些，母亲因为与儿子心连心，心想：‘如果迁识到我这里会更容易’，于是唱了这首歌。向过去、现在、未来一切诸佛的至高化身，珍贵的玛尔巴·洛扎的莲足，以三门恭敬顶礼！
儿子，活着的达玛·多德（Darma Mdo sde，法多德）。父亲已经给予了开示，说无常，将前往彼岸。对于和合的五蕴的毁灭，你非常担心，这确实是真的。父亲所展示的教导，以及所有的教诲，从现在开始，你心里清楚吗？对于那若巴·班钦的六法，从现在开始，你是否具备了诀窍？对于殊胜的混合迁识教导，从现在开始，你是否生起了定解？对于根本无生的手印，从现在开始，你的禅定是否稳固？儿子，在这个前往彼岸的时刻，凭借至尊玛尔巴·洛扎的恩德

【English Translation】
I am like a mist, even when the light shines and the outer world appears, I do not feel discouraged. I have a feeling like meeting someone I haven't seen in a long time. If I do not separate from the awareness of the six senses, I will not feel discouraged in the three realms of samsara.’
This is the transference song of Jo Sras Mdo sde (Son of Jo, Mdo sde).
Homage to the Guru! Jo Sras Mdo sde was dragged by Jo Sras's headdress and went to three places. When he was about to die, his parents came. All the teachings have been shown above. Now, is it clear in your mind? Is it necessary to transfer consciousness? Thinking about these things, he sang this song. I prostrate to the supreme Lamas!
I take refuge in the kind one. Please grant your blessings. I, Marpa Lotsa (Marpa the Translator), have traveled to India three times. I relied on qualified Lamas with reverence. In particular, I listened to many tantras, commentaries, and teachings from Naropa and Maitripa. I was given the meaning of the four empowerments. I listened to Naropa's ultimate path. I listened to the special blending transference teachings. I received the instructions of the supreme Naropa Panchen. Without practice, the key point of transference to attain Buddhahood. Without concealing, I have already told you in advance, my son. Son, do you remember, son of lineage?
The common characteristic of all compounded things is impermanence and destruction. Son, even if you cannot last with an illusory body. The skull rosary wheel is broken, and the yak-hide drum has also cracked. Son, from here to the other shore, remember the teachings, Mdo sdeba. I, Marpa the Translator,
The mind is unborn, the great mudra free from elaboration. The five aggregates, twelve sources, and eighteen elements, all appear as deities and consorts. The father is the mandala of the nine deities. Son, even if abiding in the illusory body is true, now transfer your consciousness into the heart of your father.’
Having said this, the mother, because she was heart-to-heart with her son, thought, ‘If it is transferred to me, it will be easier,’ and sang this song. To the supreme incarnation of all Buddhas of the past, present, and future, the precious Marpa Lotsa, I prostrate with reverence with my three doors!
Son, the living Darma Mdo sde. The father has already given instructions, saying impermanence, you will go to the other shore. You are very worried about the destruction of the compounded aggregates, which is indeed true. The teachings that the father has shown, and all the instructions, from now on, is it clear in your mind? Regarding the six dharmas of Naropa Panchen, from now on, do you possess the key points? Regarding the special blending transference teachings, from now on, have you generated certainty? Regarding the fundamental unborn mudra, from now on, is your meditation stable? Son, at this time of going to the other shore, by the kindness of the supreme Marpa Lotsa

--------------------------------------------------------------------------------

། །མ་ང་རང་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞི་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཉི་ཟླ་པད་མའི་གདན་སྟེངས་ན། །སངས་རྒྱས་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བཞུགས། །བུ་རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་མཐོངས་ནས་ཐོན། །ད་རེས་ཨ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། །འཆི་བ་ལ་
1-1-236a
ཉམ་ང་བག་ཚ་མ་མཆིས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དྲིན་ལན་མ་ཁོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་གསུང་ནས། འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ། །རྗེ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་དངོས་མཉམ། །མཚན་ལྡན་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)དང་། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ང་འདི་ནས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ལ། །ཉམ་ང་བག་ཚ་མ་མཆིས་ཏེ། །ཡབ་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །ཡུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་བྱེད་བདག་མེད་མ། །དྲིན་ལན་མ་འཁོར་འཆི་བ་དེ། །ཅུང་ཟད་སེམས་ལ་འཕྲེང་བས་ཀྱང་། །འོན་ཀྱང་མི་ཕན་འཆི་བ་ལ། །ཕ་ཇོས་བསྟན་པའི་གདམ་ངག་དང་། །རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་པ་སེམས་ལ་གསལ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གསལ། །བསྲེ་འཕོའི་གདམ་ངག་མི་འཚལ་བས། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཁྲལ་བྱ་མི་འཚལ། །ནང་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་རླུང་། །འཕོ་བ་འཕོ་བྱེད་རྟེན་དང་འབྲེལ། །རྣམ་ཤེས་གྱེན་ལ་འཕང་མི་འཚལ། །ཐུགས་ཀར་འཕང་བའི་དམིགས་པ་ལ། །རྩེ་གཅིག་རིག་པ་གཏད་མི་འཚལ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཁྲལ་བྱ་མི་དགོས། །ན་རོ་མེ་ཏྲིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས། །མ་རྔོག་ལ་སོགས་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)བསྟན་པ་དར་བ་མཛོད། །ཁོ་བོ་གསོན་ཡང་དེ་ལས་མེད། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཨུ་རྒྱན་དང་། །ཁྱད་འཕགས་གནས་སུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གཏན་དུ་འཛོམ་པའི་སྨོན་ལམ་འཚལ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་གྲོངས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནས། །
1-1-236b
དུ་ཆོང་ལས་མེད། །རྗེ་བཙུན་ཡང་ཐུགས་མུག་པར་བྱུང་བ་ལ། གཅིག་གིས་ཞུས་པ། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། འདི་ཡང་སྒྱུ་མ་མིན་ནམ་ཞུས་པས། །ད་ལན་གྱི་སྒྱུ་མ་འདི་སྒྱུ་རྒོད་བྱུང་གསུང་སྐད། །རྗེ་མར་པས་དགུང་ལོ་མང་པོ་ནི་ལོན། །སྲས་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་དབུ་ཆག་ནས། །གྲོངས་པའི་དུས་སུ་ཐུགས་ལ་བསམ་པའི། །ཐུགས་འོད་གསལ་གྱིས་(གྱི་)ངང་ནི་ལམ་མེ་འདུག་སྟེ། །སྣང་བ་འདི་སྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ། །བུ་འདི་རང་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ། །ཡོང་བསམས་ནས་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། །བུ་གཅེས་པར་གསོས་པའི་མདོ་སྡེ་དེ། །བླ་མ་བས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་། །བུ་རྟག་པའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གོ་ལགས་པས། །ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཡལ་ནས་ཐལ། །དཀའ་སླ་བྱས་པའི་མདོ་རྒྱས་དེ། །རང་མོས་པའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་སྙམ་པས། །བུ་སྒ

【现代汉语翻译】
玛尔巴译师说道：‘我乃无我空行母，是三世诸佛之母。于心之莲花四瓣之上，安坐狮子之座，其上为日月莲花之垫。上师玛尔巴译师安住于此。儿子，你的意识从梵天之境而出，现在融入母亲的心中。’
说完这些话，他对死亡毫无畏惧和不安，只是非常遗憾未能报答父母的恩情，于是唱了这首歌：
‘具三恩德的上师仁波切，与吉祥金刚持无二无别。我皈依具名号的玛尔巴译师和空行母。我从这里前往彼岸，毫无畏惧和不安。父亲是喜金刚所化现的九尊本尊，母亲是生育诸佛的无我母。未能报答你们的恩情，对此我感到些许遗憾。然而，死亡是无济于事的。父亲所传授的口诀，以及续部和注释的教导，都清晰地铭记在我的心中。我的五蕴、十二处和十八界，都显现为本尊和明妃之相。因为我精通迁识之法，所以父母不必为我担忧。内在的觉性是离戏的虚空之风，迁识与迁识的对境相互关联。意识不必向上抛射，不必将全部注意力集中在向上抛射的对境上。父母不必为我担忧。那若巴和梅纪巴的续部和注释，以及迁识要诀的教导，都由玛尔巴、俄等大成就者加持，使之弘扬光大。即使我活着，也不过如此。我祈愿在极乐空行刹土邬金，以及殊胜之地，能与父母永远相聚。’
说完这些话，他就去世了。所有人都非常悲伤，除了悲伤之外，别无他法。就连米拉日巴尊者也感到非常沮丧。有人问他：‘您不是说过一切都是幻象吗？’米拉日巴回答说：‘这次的幻象是最大的幻象。’
据说，玛尔巴上师年事已高，爱子卓谢多德早逝。在临终之际，他心中思索着，他的心识安住在明光之中。他心想：‘既然一切显现都是幻象，我的儿子也是幻象。’于是唱了这首歌：
‘我悉心养育的儿子多德，比上师对我的恩德还要大。儿子并非永恒不变的事物，我已经领悟到他如幻的本质，因此我的心识融入明光之中。我本想将我辛辛苦苦积累的经书，作为我所爱之人的遗物，但儿子已经走了。’

【English Translation】
Marpa Lotsawa said, 'I am the selflessness dakini, the mother who gives birth to the Buddhas of the three times. On the four petals of the heart lotus, sits a lion throne, upon which is a sun and moon lotus cushion. The Buddha Marpa Lotsawa resides here. Son, your consciousness emerges from the realm of Brahma, and now merges into the heart of the mother.'
Having said these words, he had no fear or anxiety about death, but was very sorry for not being able to repay the kindness of his parents, so he sang this song:
'The precious lama with three kindnesses, is no different from glorious Vajradhara. I take refuge in the named Marpa Lotsawa and the selflessness mother. I am going from here to the other shore, without fear or anxiety. The father is the nine deities manifested by Hevajra, and the mother is the selflessness mother who gives birth to Buddhas. I feel a little regret for not being able to repay your kindness. However, death is of no help. The oral instructions taught by the father, and the teachings of the tantras and commentaries, are clearly remembered in my heart. My aggregates, elements, and sense bases all appear as deities and consorts. Because I am proficient in the transference of consciousness, parents do not need to worry about me. The inner awareness is the non-conceptual wind of space, and the transference of consciousness is related to the object of transference. Consciousness does not need to be projected upwards, and you do not need to focus all your attention on the object of upward projection. Parents do not need to worry about me. The tantras and commentaries of Naropa and Maitripa, and the teachings of the key points of transference, are blessed by Marpa, Ngok, and other great accomplished ones, so that they will flourish. Even if I am alive, it is no more than that. I pray that in the blissful Dakini realm of Oddiyana, and in the supreme place, I can be with my parents forever.'
After saying these words, he passed away. Everyone was very sad, and there was nothing else to do but be sad. Even Jetsun Milarepa was very depressed. Someone asked him, 'Didn't you say that everything is an illusion?' Milarepa replied, 'This illusion is the greatest illusion.'
It is said that Marpa Lotsawa was old, and his beloved son Joses Dode passed away early. At the time of his death, he thought in his heart, and his consciousness rested in the clear light. He thought, 'Since all appearances are illusions, my son is also an illusion.' So he sang this song:
'Dode, the son I raised with great care, was more kind to me than the lama. The son is not an eternal thing, and I have realized his illusory nature, so my consciousness merges into the clear light. I wanted to leave the scriptures I had accumulated with great effort as a relic for my beloved, but my son is gone.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུ་མའི་དངོས་པོས་རྟག་མ་ཐུབ། །ནོར་རྫས་ལ་དགོས་ཆེད་མ་མཆིས་པས། །སེར་སྣ་ལ་སྐྱེ་རྒྱུ་མ་རྙེད་དོ། །ཤ་ཁྲག་གིས་འབྲེལ་པའི་བུ་ཚ་དེ། །སེམས་ལ་མཚོན་ཆ་བས་གཟན་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། །གཉེན་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་རྟོག་པ་དེས། །གཙེ་(བརྩེ་)གདུང་ལ་བྱ་ས་མ་རྙེད་དོ། །ཞེ་སྡང་སོག་(གསོག་)པའི་དགྲ་སྡང་དེ། །བུ་མདོ་སྡེ་བས་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། །དགྲ་དང་བུ་ལ་ཉེ་རིང་མ་རྙེད་པས། །ཞེ་སྡང་ལ་བསགས་ས་མ་རྙེད་དོ། །དཀའ་སླ་བྱས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གནད། །སྒྲ་ཐང་ལོག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚད་རྣམས། །ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཡལ་ནས་ཐལ། །
1-1-237a
ཐ་སྙད་ལ་བཤད་རྒྱུ་མ་རྙེད་དོ། །སེར་སྣ་བྱས་པའི་གནག་ལུག་རྣམས། །སྤང་ཁའི་རི་དྭགས་འདྲ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། །ནོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དེས། །མཚོ་སྐྱོང་ལ་བྱས་ས་མ་རྙེད་དོ། །ཕ་ཡུལ་བེ་གསར་གྱི་དབུ་ཡུལ་དེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་དེས། །ཕ་ཡུལ་ལ་དགོས་པ་མི་གདའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ལ། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲེལ་པ་གང་ཡང་མེད། །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཟད་ནས་གདའ། །སྤྱིར་ཡུན་རིངས་བསྐྱངས་པའི་བསྒོམ་(སྒོམ་)ཆེན་ཚོ། །ཚེ་འདི་ལ་མངོན་ཞེན་མ་ཆེ་མཛོད། །བུ་དར་མ་བསམ་གཏན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི། །ལྷག་མ་ལུས་པའི་བུ་དྲུག་ལ། །ཆགས་ཞེན་མ་སྐྱེ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །དུས་གཏན་དུ་འགྲོགས་པའི་ཇོ་མོ་གཉིས། །འཛིན་ཆགས་མ་བྱུང་བདག་མེད་མ། །ཕ་སྤུན་ཉེ་དྲུང་མར་ཚོ་ལ། །དགོས་ཆེ་ན་མ་བྱུང་ན་བུན་འདྲ། །ན་འུན་(བུན་)འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ད་ནི་མར་ཆུང་ཡང་ན་སོ་ཟད་ནས་གདའ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཟད་སར་སྐྱོལ་ནས་གདའ། །རྗེ་མར་པའི་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་གྲོངས་པའི་དུས་ཀྱི་འགུར་(མགུར་)རོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས། ལ་སྟོད་ཁུམ་བུར་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། །དད་པ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །བློ་འཁོར་བ་ལས་ལོག་པའི་རྩ་ན་གདའ། །རང་ཚེ་འདིའི་བློ་དང་མ་བྲལ་ན། །རྐྱེན་གློ་བུར་གྱི་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཁའི་དད་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སླུ་བར་མཆིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་ཆེ། །འཆི་བ་རྗེས་དྲན་གྱིས་རྩ་ན་གདའ། །
1-1-237b
མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །ཁ་ལོང་མེད་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ལོ་འདོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་བསླ་བར་མཆིའོ། །དམ་ཆོས་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྩ་ན་གདའ། །སེམས་དང་ཆོས་སུ་མ་འདྲེས་ན། །གནད་ཟབ་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །དཔེ་ཆ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བར་མཆིའོ། །ལྟ་བ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །ཆོས་བརྒྱད་སྙོམས་པའི་རྩ་ན་གདའ། །རང་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་

【现代汉语翻译】
如幻之物终不能恒常存在，
财物无需特别执着，
吝啬之心便无从生起。
血脉相连的子孙，
心中却比刀剑更具杀伤力。
若能了悟亲眷即是光明法身，
贪恋与悲伤便无处可生。
积攒仇恨的敌人，
却比自己的孩子更觉珍爱。
若能对仇敌与爱子平等相待，
仇恨便无处积聚。
苦乐交织的四部密续，
以及心髓流出的窍诀精要，
所有音韵拗口的文字，
都在光明道中消逝无踪。
已无法用言语来描述。
曾经吝啬守护的牛羊，
如今却如同山间的野鹿。
若能了悟财物即是大手印，
便无需再为生活操劳。
故乡贝萨的中心地带，
宛如乾闼婆的城市。
若能了悟外境与空性无别，
便不再需要故乡。
诸法本性离于戏论，
并无究竟的关联。
暂时的关联也已终结。
总而言之，长期修行的瑜伽士们，
切莫过于执着此生。
以子达玛桑丹为首的，
剩余的六个儿子们，
不要对他们生起贪恋，一切如幻。
长久相伴的两位空行母，
不要执着她们，她们本是无我。
对于父母兄弟等亲眷，
需要时如借贷，不需要时如负债。
债务融入光明的法界。
如今，年幼的玛琼也已耗尽精力。
法性也已趋向终结。
这是玛尔巴尊者之子多德圆寂时的歌。
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru， 汉语字面意思：皈敬上师）。玛尔巴译师在洛多昆布所唱之歌：
生起信心的根本在于，
从世俗的念头中解脱出来。
如果不能舍弃对今生的执着，
那样的信心也只是表面现象。
虚假的信心也会欺骗瑜伽士。
精进修行的根本在于，
忆念死亡。
如果无常观没有在心中生起，
那么再华丽的言辞也只是空谈。
贪图安逸的修行会自欺欺人。
修持正法的根本在于，
将佛法融入实修。
如果心与法没有融合，
那么再深奥的教法也只是表面文章。
经书也会欺骗瑜伽士。
修持见地的根本在于，
平等对待世间八法。
不要执着于自我的念头。
The nature of illusory things cannot be permanent.
There is no need for material possessions,
So there is no basis for the arising of miserliness.
The children connected by blood,
Are more harmful to the mind than weapons.
If one realizes that relatives are the clear light Dharmakaya,
There will be no place for attachment and sorrow to arise.
The enemies who accumulate hatred,
Are more beloved than one's own children.
If one can treat enemies and children equally,
There will be no place for hatred to accumulate.
The four tantras of mingled joy and sorrow,
And the essential instructions that come from the heart,
All the texts with awkward sounds,
Vanish into the state of clear light.
It cannot be described in words.
The cattle and sheep that were once guarded with miserliness,
Are now like wild deer in the mountains.
If one realizes that wealth is the Great Seal (Mahamudra),
There is no need to worry about making a living.
The center of the homeland of Be-sar,
Is like the city of the Gandharvas.
If one realizes that the external world and emptiness are inseparable,
There is no need for a homeland.
The nature of all phenomena is free from elaboration,
And there is no ultimate connection.
The temporary connection has also ended.
In general, for the great meditators who have practiced for a long time,
Do not be too attached to this life.
Starting with the son Darma Samten,
Do not develop attachment to the remaining six sons,
Everything is like an illusion.
The two consorts who have been with you for a long time,
Do not cling to them, they are selfless.
For parents, siblings, and other relatives,
They are like loans when needed, and like debts when not needed.
Debts dissolve into the realm of clear light.
Now, young Marchung has also exhausted her energy.
The nature of phenomena is also coming to an end.
This is the song of Jetsun Marpa when his son Dode passed away.
Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal meaning: Homage to the Guru). This song was composed by Marpa Lotsawa in Loto Khumbu:
The root of generating faith lies in,
Liberating oneself from worldly thoughts.
If one cannot abandon attachment to this life,
Then such faith is only a superficial appearance.
False faith can also deceive yogis.
The root of diligent practice lies in,
Remembering death.
If the view of impermanence does not arise in the mind,
Then even the most beautiful words are just empty talk.
Practice that seeks comfort will deceive oneself.
The root of practicing the Dharma lies in,
Integrating the Dharma into actual practice.
If the mind and Dharma are not integrated,
Then even the most profound teachings are just superficial.
Books can also deceive yogis.
The root of practicing the view lies in,
Treating the eight worldly concerns equally.
Do not cling to the thought of self.

【English Translation】
The nature of illusory things cannot be permanent.
There is no need for material possessions,
So there is no basis for the arising of miserliness.
The children connected by blood,
Are more harmful to the mind than weapons.
If one realizes that relatives are the clear light Dharmakaya,
There will be no place for attachment and sorrow to arise.
The enemies who accumulate hatred,
Are more beloved than one's own children.
If one can treat enemies and children equally,
There will be no place for hatred to accumulate.
The four tantras of mingled joy and sorrow,
And the essential instructions that come from the heart,
All the texts with awkward sounds,
Vanish into the state of clear light.
It cannot be described in words.
The cattle and sheep that were once guarded with miserliness,
Are now like wild deer in the mountains.
If one realizes that wealth is the Great Seal (Mahamudra),
There is no need to worry about making a living.
The center of the homeland of Be-sar,
Is like the city of the Gandharvas.
If one realizes that the external world and emptiness are inseparable,
There is no need for a homeland.
The nature of all phenomena is free from elaboration,
And there is no ultimate connection.
The temporary connection has also ended.
In general, for the great meditators who have practiced for a long time,
Do not be too attached to this life.
Starting with the son Darma Samten,
Do not develop attachment to the remaining six sons,
Everything is like an illusion.
The two consorts who have been with you for a long time,
Do not cling to them, they are selfless.
For parents, siblings, and other relatives,
They are like loans when needed, and like debts when not needed.
Debts dissolve into the realm of clear light.
Now, young Marchung has also exhausted her energy.
The nature of phenomena is also coming to an end.
This is the song of Jetsun Marpa when his son Dode passed away.
Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal meaning: Homage to the Guru). This song was composed by Marpa Lotsawa in Loto Khumbu:
The root of generating faith lies in,
Liberating oneself from worldly thoughts.
If one cannot abandon attachment to this life,
Then such faith is only a superficial appearance.
False faith can also deceive yogis.
The root of diligent practice lies in,
Remembering death.
If the view of impermanence does not arise in the mind,
Then even the most beautiful words are just empty talk.
Practice that seeks comfort will deceive oneself.
The root of practicing the Dharma lies in,
Integrating the Dharma into actual practice.
If the mind and Dharma are not integrated,
Then even the most profound teachings are just superficial.
Books can also deceive yogis.
The root of practicing the view lies in,
Treating the eight worldly concerns equally.
Do not cling to the thought of self.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་མ་བྲལ་ན། །ཁ་བྱར་མེད་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཁ་ལྟ་གོག་པོས་ཀྱང་བསླུ་བར་མཆིའོ། །བསྒོམ་པ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །སེམས་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩ་ན་གདའ། །རང་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་མ་བྲལ་ན། །བསྒོམ་བཟང་བ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཞི་གནས་སེམས་འཛིན་གྱིས་བསླུ་བར་མཆིའོ། །སྤྱོད་པ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །སེམས་ཆགས་སྡང་སྤངས་པའི་རྩ་ན་གདའ། །དགག་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱི་བློ་དང་མ་བྲལ་ན། །ཁ་ཤུགས་འབྱུང་བ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཚུལ་འཆོས་དང་ཐོ་ཆོས་བསླུ་བར་མཆིའོ། །དམ་ཚིག་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །ཟོལ་སོག་(ཟོག་)སྤངས་པའི་རྩ་ན་གདའ། །རང་སེམས་དཔང་དུ་མ་བཙུགས་ན། །རྣམ་དག་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཡིག་བརྒྱ་དང་བཤགས་པས་ཀྱང་བསླུ་བར་མཆིའོ། །འབྲས་བུ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་ན་གདའ། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ན། །གཞི་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ནམ་ཤི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསླུ་བར་མཆིའོ། །དབྱངས་དེ་སྐད་ཁུམ་བུའི་སྒོ་རྩར་བླངས་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
1-1-238a
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ལས་འཕྲོ་དང་རྐྱེན་དུ་མ་འཛོམ་པའི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མ་རེ་མཛོད། །རང་བློ་བླ་མ་མ་གཏད་པར། །ཚུར་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ནི་མ་རེ་མཛོད། །རང་རྒྱུད་སློབ་མར་གཏུབ་པར། །གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རང་བློ་རང་གིས་མི་ཐུབ་པར། །གཞན་བློ་གཏོང་པ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །བརྒྱུད་པ་རྣལ་མས་མ་ཟིན་པའི། །གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་རྩེ་བྲག་(དྲག་)ཏུ་མ་བསགས་པར། ཏོམ་ཅོལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །སྒོམ་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)དྲག་པོས་མ་བཅུན་པར། །ཡིད་སྨོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འདི་མ་རེ་མཛོད། །ངར་འཛིན་འཆང་བ་དང་མ་བྲལ་བར། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །དངོས་འཛིན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་མ་གྲོལ་བའི། །མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །གཅེར་མཐོང་གི་ངོ་སྤྲོད་མི་མངའ་བར། །དོན་ངོ་བོ་མཐོང་བ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །དྲི་མ་སེལ་ཐབས་མི་ཤེས་པར། །བསྒོམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །འཁྲི་བ་ནང་ནས་མ་ཆོད་པར། །ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འདི་མ་རེ་མཛོད། །ཉམས་ཏིང་འཛིན་རྩད་བརྡར་མ་ཆོད་པར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རེ་དོགས་ཕྲ་མོ་མ་ཆོད་པར། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །སྒྱུ་(རྒྱུ་)འབྲས་རྣལ་མས་མ་ཟིན་པའི། །གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་འགྲོ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་མ་ཉན་པའི། །མཆེད་ལྕམ་མཉེས་པ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །སྣང་བ་དབང་དུ་མ་འདུས་པའི། །ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་འདི་
1-1-238b
མ་རེ་མཛོད། །རང་སེམས་དབང་དུ་མ་འདུས་པའི། །བག་མེད་ཀྱི་སྨྱ

【现代汉语翻译】
若不离分别，纵言无异亦如是，区区陋见亦能欺。修行之大敌，在于心之自明无执。若不离散乱之过，纵言善修亦如是，止住摄心亦能欺。行持之大敌，在于心离贪嗔。若不离取舍之念，纵言气脉亦如是，伪装与矫饰亦能欺。持戒之大敌，在于摒弃虚伪。若不以自心为证，纵言清净亦如是，百字明与忏悔亦能欺。果之大敌，在于自心即是佛。若不识三身自性，纵言本自俱生之佛亦如是，临终之佛亦能欺。此调于库玛日之门前唱诵。
那摩古汝（皈敬上师）！
若无业缘与助缘之聚合，莫期望以痛苦而证菩提。
若不将自心托付于上师，莫期望将重担托付于他。
若不能调伏自相续为弟子，莫期望他人成为你的上师。
若不能以自心调伏自心，莫期望舍弃他人的心。
若未被真实传承所摄持，莫期望成就之悉地。
若未积累二资粮如峭壁，莫期望虚假的菩提。
若未以勇猛之修行调伏，莫期望以愿望成佛。
若不离我执之执着，莫期望无偏之慈悲。
若未从实执之束缚中解脱，莫期望离边之见地。
若无赤裸觉性之引导，莫期望证悟实相之体性。
若不知遣除垢染之方法，莫期望不间断之修行。
若未从内在斩断执着，莫期望六识之放任。
若未彻底勘验禅定之体验，莫期望广大之智慧。
若未断除微细之希冀与恐惧，莫期望果位之三身。
若未被真实因果所摄持，莫期望暂时之善趣。
若不听从教诲之言，莫期望悦意之道友。
若不能掌控显现，莫期望无神无鬼。
若不能掌控自心，莫期望无拘之狂语。

【English Translation】
If you do not separate from distinctions, even saying 'it is without difference' is just an appearance. Even a foolish view can deceive you. The great enemy of practice lies in the self-illuminating, ungrasping nature of the mind. If you do not separate from the fault of wild distraction, even saying 'it is a good meditation' is just an appearance. Quiescence and mind-fixation can deceive you. The great enemy of conduct lies in abandoning attachment and aversion in the mind. If you do not separate from the mind of acceptance and rejection, even saying 'it is powerful energy' is just an appearance. Hypocrisy and pretense can deceive you. The great enemy of vows lies in abandoning deceit. If you do not establish your own mind as witness, even saying 'it is pure' is just an appearance. The Hundred Syllable Mantra and confession can deceive you. The great enemy of fruition lies in your own mind being the Buddha. If you do not recognize the self-nature of the Three Kayas, even saying 'it is the spontaneously accomplished Buddha' is just an appearance. The Buddha at the time of death can deceive you. This melody was sung at the gate of Kukuraja.
Namo Guru (Homage to the Guru)!
Without the accumulation of karma and conditions, do not expect to awaken through suffering.
Without entrusting your own mind to the Guru, do not expect to place the burden on others.
Without being able to subdue your own mind-stream as a disciple, do not expect others to be your teacher.
Without being able to subdue your own mind by yourself, do not expect to abandon the minds of others.
Without being seized by a genuine lineage, do not expect the siddhis of accomplishment.
Without accumulating the two accumulations like a steep cliff, do not expect a fabricated Bodhi.
Without subduing with fierce practice, do not expect to become a Buddha through mere wishes.
Without separating from clinging to self-grasping, do not expect impartial compassion.
Without being liberated from the bonds of object-grasping, do not expect a view free from extremes.
Without the introduction of naked awareness, do not expect to see the essence of reality.
Without knowing the means to purify defilements, do not expect continuous meditation.
Without cutting off clinging from within, do not expect the freedom of the six consciousnesses.
Without thoroughly examining the experiences of samadhi, do not expect great wisdom.
Without cutting off subtle hopes and fears, do not expect the Three Kayas of fruition.
Without being seized by genuine cause and effect, do not expect temporary happiness in higher realms.
Without listening to the words of instruction, do not expect pleasing spiritual friends.
Without mastering appearances, do not expect the absence of gods and demons.
Without mastering your own mind, do not expect uncontrolled madness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྤྱོད་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རང་རྒྱུད་ཐ་མལ་ལས་མ་འཕགས་པའི། །ལས་དགེ་མེད་སྡིག་མེད་འདི་མ་རེ་མཛོད། །དགོན་པ་འཛིན་གྱི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)པ་པོ། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲགས་སྙན་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རི་ཁྲོད་འདྲིམ་གྱི་དམ་པ་ཀུན། །འཕྲལ་དགའ་སྐྱིད་ཚོལ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རང་སེམས་དཀར་ནག་མི་ལྟ་བར། །མི་ངོ་དཀར་ནག་མ་ལྟ་མཛོད། །ཉམས་རྟོགས་དོད་རྟགས་མི་ཤེས་པར། །བར་དོར་གྲོལ་བ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །གདམ་ངག་དང་སྦྱངས་བར་མི་ལྡན་པའི། །སྐལ་ལྡན་གྱི་མགོ་སྐོར་འདི་མ་མཛད་མཛོད། །བསླབ་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་མི་བསྲུང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་མ་རེ་མཛོད། །ལུང་རིགས་གདམ་ངག་མི་ལྡན་པའི། །ཐ་སྙད་མཆུ་ལ་མ་རེ་མཛོད། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་མ་ལྡན་པའི། །ཁ་ཕྱི་བལྟས་ཀྱི་ཞལ་ཆེ་མ་རེ་མཛོད། །བསྒོམ་ཡེངས་སུ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར། །རང་རྒྱུད་ཡན་པ་འདི་མ་རེ་མཛོད།། །།
༄། །བླ་ོབདེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མགུར།
རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲའི་བློ་བདེར་འཇུག་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གཅིག་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་བློ་རེ་བདེ། །འཕོ་བ་མི་དགོས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྐྱེ་ཤིས་མི་འཇིགས་པ་བློ་རེ་བདེ། །ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། །ཡིད་ལ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ། །བསྒོམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། །ཡེངས་པ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ། །སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །བཀག་པ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །ཐོབ་རྒྱུ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ། །ཉམས་
1-1-239a
ལེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །སྐྱོ་སྐྱོར་མི་བདེ་བློ་རེ་བདེ། །ལྡོང་བུའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །སྡུག་སྡུག་མི་སྤྲང་བློ་རེ་བདེ། །མི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །ཁེ་གྲགས་མི་འདོད་བློ་རེ་བདེ། །ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མ་སོང་བས། སོ་ནམ་མི་བྱེད་བློ་རེ་བདེ། །ཆོས་པའི་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །ཆོས་སྤྱོད་མི་བྱེད་བློ་རེ་བདེ། །ཡོན་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །སྦྱིན་གཏོང་ལ་མི་རེ་བློ་རེ་བདེ། །རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པའི་བློ་བདེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འགུར་(མགུར་)རོ།། །།
༄། །ཀ་བཞིའི་ལུང་བསྟན་གྱི་མགུར།
ན་མོ་འགུ་(གུ་)རུ། རྗེ་མར་པའི་སྤྱན་སྔ་ན། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ན། །གདམ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་པས། །ད་ནི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་པས། །འགུར་(མགུར་)གྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ། །བདག་མི་འདུག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། །རྩང་གི་སིལ་མ་ལ་རྩ་ན། །བསེ་མོ་མཆེད་བཞིའི་སུན་མ་ཡོད། །ཡུམ་དྲིན་ལན་ཅན་གྱི་{དཀའ་}(བཀའ་)ལེགས་དེ། །དུས་དེང་སང་གྲོངས་སམ་མི་གྲོངས་བལྟ། །ཁང་པ་ཀ་གཅིག་གདུང་གཉིས་དེ། །དུས་དེང་སང་འགྱེལ་ལམ་མ་འགྱེལ་ལྟ། །ཞིང་གཅིག་གློ་མོ

【现代汉语翻译】
不要期望这种行为！不要期望这种与普通人无异，既无善业也无罪业的状态！
作为寺院的修行者，不要期望获得世间八法的名声！
在山中隐居的圣人们，不要期望寻求暂时的快乐和舒适！
不要只看别人的缺点，而不反省自己的内心！
在不了解修行证悟的征兆时，不要期望在中阴获得解脱！
在不具备口诀和实修的情况下，不要欺骗有缘之人！
在不能如法守护戒律的情况下，不要期望空行母和护法的帮助！
在不具备经论和口诀的情况下，不要夸夸其谈！
在不具备五种神通的情况下，不要轻易许下承诺！
在没有证悟无散乱的禅修之前，不要放纵自己的心！
礼敬诸位上师！像我这样的人进入安乐之境，大手印（Mahāmudrā）真是太神奇了！
一决了断的口诀真是太安乐了！无需转世真是太神奇了！
不畏惧死亡真是太安乐了！无偏颇地显现真是太神奇了！
不落入见解的偏颇，心中无所挂碍真是太安乐了！
不落入修行的偏颇，没有散乱真是太安乐了！
不落入行为的偏颇，没有禁锢真是太安乐了！
不落入果的偏颇，没有可得真是太安乐了！
不落入修持的偏颇，没有厌倦和不安真是太安乐了！
不落入懒惰的偏颇，不愁吃穿真是太安乐了！
不落入世俗的偏颇，不贪图名利真是太安乐了！
不落入居家者的行列，不用耕作真是太安乐了！
不落入修行者的行列，不用进行宗教仪式真是太安乐了！
不落入施主的行列，不期待布施真是太安乐了！
这是玛尔巴（Marpa）尊者所著的《十三安乐之歌》！
顶礼上师！在玛尔巴（Marpa）尊者面前，米拉日巴（Jetsun Milarepa）居住的时候，
因为已经断除了所有口诀的戏论，想要回到家乡，
于是献上了这首歌：‘我不想留在这里，请允许我回到家乡！’
在藏地的悉玛拉擦（Tsang gi Silma la Tsa）地方，有四个姐妹贝莫（Bémo）的流言。
报答母亲恩情的教诲，现在是死了还是活着呢？
房子一根柱子两根栋梁，现在是倒塌了还是没倒塌呢？
田地一垄，

【English Translation】
Do not expect this kind of behavior! Do not expect this state of being no different from ordinary people, with neither virtuous deeds nor sins!
As a practitioner of the monastery, do not expect to gain fame from the eight worldly dharmas!
Holy people who live in the mountains, do not expect to seek temporary pleasure and comfort!
Do not only look at the faults of others, but reflect on your own heart!
Without understanding the signs of realization, do not expect to be liberated in the bardo!
Without possessing oral instructions and practice, do not deceive those who have karma!
Without being able to protect the vows properly, do not expect the help of dakinis and protectors!
Without possessing scriptures and oral instructions, do not talk glibly!
Without possessing the five kinds of clairvoyance, do not make promises easily!
Before realizing meditation without distraction, do not indulge your own mind!
Homage to all the Lamas! For someone like me to enter the state of ease, Mahāmudrā (Great Seal) is truly amazing!
The instruction of decisive resolution is truly easeful! Not needing transmigration is truly amazing!
Not fearing death is truly easeful! Appearing without bias is truly amazing!
Not falling into the bias of views, with nothing in mind is truly easeful!
Not falling into the bias of meditation, without distraction is truly easeful!
Not falling into the bias of behavior, without confinement is truly easeful!
Not falling into the bias of results, with nothing to be obtained is truly easeful!
Not falling into the bias of practice, without weariness and unease is truly easeful!
Not falling into the bias of laziness, not worrying about food and clothing is truly easeful!
Not falling into the bias of worldly affairs, not being greedy for fame and profit is truly easeful!
Not falling into the ranks of householders, not needing to cultivate is truly easeful!
Not falling into the ranks of practitioners, not needing to perform religious rituals is truly easeful!
Not falling into the ranks of patrons, not expecting donations is truly easeful!
This is the 'Song of Thirteen Easeful States' by Jetsun Marpa!
Homage to the Guru! In the presence of Jetsun Marpa, when Jetsun Milarepa was residing,
Because all the elaborations of the oral instructions had been cut off, he wanted to return to his homeland,
So he offered this song: 'I do not want to stay here, please allow me to return to my homeland!'
In the place of Tsang gi Silma la Tsa in Tibet, there are rumors of the four sisters Bémo.
The teachings of repaying the kindness of the mother, are they dead or alive now?
The house with one pillar and two beams, is it collapsed or not collapsed now?
One field,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཾ་ཁུང་དེ། །དུས་དེང་སང་འཇག་སྐྱ་ཨེ་འཕྱུར་བལྟ། །ཁྱིམ་ཚེས་ཨ་ཀུ་གཡུང་དཔལ་དེ། །དུས་དེང་སང་ཤི་འམ་མ་ཤི་ལྟ། །མོ་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ལེགས་སེ་དེ། །དུས་དེང་སང་གནས་ལ་ཨེ་སོང་བལྟ། །བདག་མི་འདུག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་པས། །དེ་ཉིད་ཅང་མི་གསུང་། །དེ་ནུབ་བླ་མ་རྣལ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ། སྐལ་ལྡན་བཞི་འབྱུང་བ་རྨིས། །ཕྱིད་ཉིན་བུ་སློབ་རྣམས་བསྡུས་པས་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་པས། །རྨི་ལམ་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་པ། 
1-1-239b
རྗེ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་བ་སྐུ་འཁོར་སྲས་བཅས་ལ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མདང་རྣལ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་ན། །རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཐོག་ཏུ་སོང་ཆེན་གཅིག་བབས་པ་རྨིས། །སེང་གཡུ་རལ་ཐ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །སེང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་མཆོངས་པ་རྨི། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་གཙུགས་(བཙུགས་)པ་རྨིས། །ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་གཅིག་བབས་པ་རྨིས། །སྟག་འཛུམ་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །སྟག་ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་རྨིས། །སྟག་མོ་ནགས་ལ་འགྱིང་བ་རྨིས། །སྟག་ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་པ་རྨིས། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ནུབ་དུ་(ཏུ་)ཀ་ཆེན་གཅིག་གཙུགས་(བཙུགས་)པ་རྨིས། །ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་བབས་པ་རྨིས། །ཁྱུང་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །ཁྱུང་བྱ་མིག་གནམ་དུ་བཟློག་པ་རྨིས། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་བ་རྨིས། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་གཙུགས་(བཙུགས་)པ་རྨིས། །ཐོག་དུ་(ཏུ་)རྒོད་ཅིག་(གཅིག་)བབས་པ་རྨིས། །རྒོད་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །རྒོད་བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་རྨིས། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་རྨིས། །བྱ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་རྨིས། །བྱ་བྲན་གྱིས་བར་སྣང་གང་བ་རྨིས། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་བཙུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་དོལ་གྱི་མཚུར་སྟོན་དབང་དེ་ཡིན། །ཐོག་ཏུ་སེང་ཆེན་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཤིས་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཡིན། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །སེང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་
1-1-240a
སུ་འཆོངས་(མཆོངས་)པ་དེ། བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་ཚད་དུ་སྐྱོལ་བ་ཡིན། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་བཙུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་ངོར་ཡིན། །ཐོག་ཏུ་སྟག་གཅིག་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཞི་སྟག་མོ་འདྲ་བ་ཡིན། །སྟག་འཛོམ་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །སྟག་ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ། །རྗེ་བླ་མའི་གདམ་ངག་ཐོབ་པ་ཡིན། །སྟག་མོ་ནགས་ལ་འགྱིངས་པ་དེ། །གདམ་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་

【现代汉语翻译】
‘嘿，空地那边，看看现在庄稼长得好不好。邻居阿库永巴尔，看看现在是死是活。那个命苦的莱赛，看看现在是否已经出嫁。我要离开这里，去别的地方了。’这样说完，他便不再说话。
那天晚上，上师在睡梦中梦见了吉祥的四种景象。第二天，召集所有弟子，举行了一次会供轮。然后，他唱了一首梦歌：
至尊度母上师金刚持（Vajradhara，金刚持），以及诸佛菩萨眷属，我以至诚之心皈依您们。昨晚在睡梦中，我做了好梦，也做了不好的梦。梦见东方竖起一根大柱子，柱子上落下一只大狮子，狮子的鬃毛茂盛地生长，狮子跳向天空。孩子们，这是个好梦。
梦见南方竖起一根大柱子，柱子上落下一只母老虎，老虎的六颗牙齿茂盛地生长，老虎张开嘴笑了三次，母老虎在森林里威风凛凛，老虎与树木的根系相连。孩子们，这是个好梦。
梦见西方竖起一根大柱子，柱子上落下一只大鹏鸟，鹏鸟的六只翅膀茂盛地生长，鹏鸟的眼睛望向天空，鹏鸟飞向天空。孩子们，这是个好梦。
梦见北方竖起一根大柱子，柱子上落下一只秃鹫，秃鹫的六只翅膀茂盛地生长，秃鹫的羽毛指向天空，秃鹫在悬崖上筑巢，鸟巢里生了一只小鸟，小鸟的翅膀遮蔽了天空。孩子们，这是个好梦。
梦见东方竖起一根大柱子，那是你的多堆·楚顿旺（Dol Chuton Wang）。梦见柱子上落下一只大狮子，那是你像狮子一样的人格。梦见狮子的鬃毛茂盛地生长，那是你获得了口耳相传的诀窍。梦见狮子跳向天空，那是你的修行达到了顶峰。
梦见南方竖起一根大柱子，那是你的仲堆·秋诺（Zhung-ngok Chos-ngor）。梦见柱子上落下一只老虎，那是你像老虎一样的人格。梦见老虎的六颗牙齿茂盛地生长，那是你讲授的教法兴盛。梦见老虎张开嘴笑了三次，那是你获得了上师的诀窍。梦见母老虎在森林里威风凛凛，那是你对诀窍产生了定解。

【English Translation】
'Hey, let's see if the crops are growing well in that open space now. Let's see if the neighbor Aku Yungpal is dead or alive now. Let's see if that unfortunate Leksé has gotten married yet. I'm leaving here to go somewhere else.' After saying this, he said nothing more.
That night, the Lama dreamed of four auspicious omens in his sleep. The next day, he gathered all his disciples and held a Tsog Offering (gathering). Then, he sang a dream song:
To the supreme Lama Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder), and to all the Buddhas and Bodhisattvas with their retinues, I take refuge with utmost reverence. Last night in my sleep, I had good dreams and bad dreams. I dreamed that a great pillar was erected in the east, and a great lion landed on the pillar, the lion's mane grew luxuriantly, and the lion jumped into the sky. Children, this is a good dream.
I dreamed that a great pillar was erected in the south, and a tigress landed on the pillar, the tiger's six fangs grew luxuriantly, the tiger opened its mouth and laughed three times, the tigress was majestic in the forest, and the tiger was connected to the roots of the trees. Children, this is a good dream.
I dreamed that a great pillar was erected in the west, and a great Garuda (mythical bird) landed on the pillar, the Garuda's six wings grew luxuriantly, the Garuda's eyes looked up to the sky, and the Garuda flew into the sky. Children, this is a good dream.
I dreamed that a great pillar was erected in the north, and a vulture landed on the pillar, the vulture's six wings grew luxuriantly, the vulture's feathers pointed to the sky, the vulture built a nest on a cliff, a chick was born in the nest, and the chick's wings covered the sky. Children, this is a good dream.
I dreamed that a great pillar was erected in the east, that is your Dol Chuton Wang (Dol Chuton Wang). I dreamed that a great lion landed on the pillar, that is your lion-like personality. I dreamed that the lion's mane grew luxuriantly, that is that you have received the oral transmission of the secret teachings. I dreamed that the lion jumped into the sky, that is that your practice has reached its peak.
I dreamed that a great pillar was erected in the south, that is your Zhung-ngok Chos-ngor (Zhung-ngok Chos-ngor). I dreamed that a tiger landed on the pillar, that is your tiger-like personality. I dreamed that the tiger's six fangs grew luxuriantly, that is that the teachings you expound are flourishing. I dreamed that the tiger opened its mouth and laughed three times, that is that you have received the Guru's secret instructions. I dreamed that the tigress was majestic in the forest, that is that you have developed certainty in the secret instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིན། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་པ་དེ། །བུ་ཚ་བོས་རྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་གཙུགས་(བཙུགས་)པ་དེ། །ཁྱེད་རྩང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཁྱུང་བྱ་མིག་གནམ་དུ་ཟློག་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་གསུམ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཡུལ་དུ་ཆོད་པ་ཡིན། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་བཙུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་གུང་ཐང་གི་མིད་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཞི་རྒོད་པོ་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །ལྟ་བའི་གདར་ཤ་ཆོད་པ་ཡིན། །རྒོད་བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་དེ། །རླུང་སྲོག་རྩོལ་གནད་དུ་ཆུད་པ་ཡིན། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་དེ། །ཁྱོད་བསྒོམ་སྲན་བྲག་བས་ཆེ་བ་ཡིན། །བྱ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །བུ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན། །བྱ་བྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བསྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །
1-1-240b
བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །བརྒྱུད་པ་ཇེ་བཟང་ཇེ་བཟང་འགྱུར། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཅེས་གསུངས་པས་ད་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ངོ་།། །།
༄། །ཚོགས་འཁོར་ནམ་བྱེད་ཀྱི་མགུར།
ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ། བླ་མ་མེས་ཚོན་པོས་འོད་གསལ་གྱིས་གདམ་ངག་གཅིག་ཞུས་པ་ལ། །ཚོགས་འཁོར་གཅིག་དགོས་གསུང་ནས། ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་པས། །དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་གཟིགས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པའི་དུས་ནམ་ཡིན་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པས་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་པ་དེ། །སྨིན་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་སྡེའི་ཉན་བཤད་བྱེད་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བཤགས་བསྡམ་བྱེད་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །ཟབ་མོའི་གདམ་ངག་ཞུ་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྤེལ་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །མི་ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)འདི། །ལར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །སྤྱིར་ཚོགས་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐོང་། །དགོས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་འདྲ་མཐོང་། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པན་ཆེན་ལ། །རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཙ་ཀྲ་དང་། །ཆང་འཚོང་གི་བུ་མོ་ཀུན་དྷ་

【现代汉语翻译】
是这样的。与唐辛家族的联系，是由子孙后代继承的。在西方竖立一根大柱子，那是您藏地的祖先尊者聪波。最初降下一只大鹏鸟，说明您的本质就像大鹏鸟一样。大鹏鸟的六只翅膀从边缘展开，象征内在的功德增长。大鹏鸟的眼睛朝向天空，是对轮回的告别。大鹏鸟在天空中飞翔，意味着今生、来世和中阴三个阶段，都能在一瞬间断除。在北方竖立一根大柱子，那是您衮塘的米拉热巴。最初降下一只秃鹫，说明您的本质就像秃鹫一样。秃鹫的六只翅膀从边缘展开，象征见解的坚定。秃鹫的羽毛竖立向天空，象征对风息的掌握。秃鹫在悬崖上筑巢，象征您的禅定比岩石还要坚固。这只鸟生了一个孩子，象征会出现一个无与伦比的孩子。鸟雀布满天空，象征实修传承的教法弘扬。
弟子不如再传弟子好，传承会越来越好。梦境中，坏人的梦不如好梦。正如所说，现在就是这样。
顶礼上师！ 玛尔巴尊者（Marpa，藏传佛教噶举派创始人）在洛扎（Lhodrak）时，向喇嘛麦聪波（Lama Metsonpo）请教光明（Odsel）的口诀。喇嘛说需要一个会供轮（Tsok khor），于是就准备了一个会供轮。当时，尊者问道：‘您在印度见过什么样的殊胜会供轮？什么时候需要会供轮？’于是，玛尔巴尊者唱了这首歌。
会供轮的意义在于，仅仅是为了成熟道的灌顶，就需要会供轮。仅仅是为了讲授密续部，就需要会供轮。仅仅是为了忏悔和约束誓言，就需要会供轮。仅仅是为了求取甚深口诀，就需要会供轮。仅仅是为了增长体验和证悟，就需要会供轮。仅仅是为了成就四种事业，就需要会供轮。仅仅是为了祈求空行母的加持，就需要会供轮。我玛尔巴译师（Marpa Lotsawa），总共去了印度三次，见过无数的会供轮，但像这样殊胜的会供轮还是第一次见到。在吉祥的那若巴班智达（Naropa，古印度著名佛教学者）那里，有哲乌（Je'u）种姓的领袖扎扎（Tsakra）和卖酒女昆达（Kunda）。

【English Translation】
It is like this. The connection with the Tangshing family is inherited by descendants. Erecting a large pillar in the west, that is your ancestor Tsonpo of Tsang. Initially, a Garuda descended, indicating that your essence is like a Garuda. The six wings of the Garuda spread from the edges, symbolizing the growth of inner merits. The Garuda's eyes facing the sky are a farewell to Samsara. The Garuda flying in the sky means that the three stages of this life, the next life, and the Bardo, can be cut off in an instant. Erecting a large pillar in the north, that is you, Milarepa of Gungtang. Initially, a vulture descended, indicating that your essence is like a vulture. The six wings of the vulture spread from the edges, symbolizing the firmness of view. The vulture's feathers standing up to the sky symbolize the mastery of wind energy. The vulture nesting on a cliff symbolizes that your meditation is stronger than rock. This bird gave birth to a child, symbolizing that an unparalleled child will appear. Sparrows filling the sky symbolize the flourishing of the teachings of the practice lineage.
Disciples are not as good as re-transmitted disciples, and the lineage will get better and better. In dreams, bad people's dreams are not as good as good dreams. As it is said, this is happening now.
Homage to the Guru! When Jetsun Marpa (Marpa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) was in Lhodrak, he asked Lama Metsonpo for the oral instructions on Clear Light (Odsel). The Lama said that a Tsok khor (assembly wheel) was needed, so one was prepared. At that time, Jetsun asked: 'What kind of special Tsok khor have you seen in India? When is a Tsok khor needed?' Then, Marpa Jetsun sang this song.
The meaning of the Tsok khor is that a Tsok khor is needed just for the initiation of the path to maturity. A Tsok khor is needed just for teaching the Tantra. A Tsok khor is needed just for confessing and binding vows. A Tsok khor is needed just for seeking profound oral instructions. A Tsok khor is needed just for increasing experience and realization. A Tsok khor is needed just for accomplishing the four activities. A Tsok khor is needed just for seeking the blessings of the Dakinis. I, Marpa Lotsawa, have been to India three times in total and have seen countless Tsok khors, but this is the first time I have seen such a special Tsok khor. At the glorious Naropa Pandit's (Naropa, a famous ancient Indian Buddhist scholar) place, there were Tsakra, the leader of the Je'u clan, and Kunda, the wine-selling woman.

--------------------------------------------------------------------------------

ལིས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་མཎྜལ་ལ། །ཀར་ཤ་པ་
1-1-241a
ནིའི་རྒྱན་བཀོད་ཕུལ། །ལོ་གཅིག་གོང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། །དཔལ་ན་རོ་ཆེན་པོས་ཞལ་གྱིས་གཞེས(བཞེས)། །སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཚོགས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བ་དཔག་མེད་ལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བཤམས། །དཔལ་ལྡན་ན་རོའི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱིས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གྲངས་མེད་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་འཚོགས། །ཟབ་མོ་བརྡའ་དང་སྐད་ཀྱིས་དྲིས། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱས། །རྗེ་བཙུན་ན་རོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བྱོན། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་ཆེན་པོ་དེས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་དུ་(ཏུ་)བཟུང་། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་རོལ་པ་མཐོང་། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །གཡས་པ་ཌ་མ་རུ་དཀྲོལ་ཞིང་། །གཡོན་པ་ཏིང་ཏིང་ཤག་གཟུང་(བཟུང་)ནས། །གར་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བ་མཐོང་། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །ལར་ཚོགས་འཁོར་དེ་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་རྗེ་དང་མཇལ་བ་ཡིན། །འས་དང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་མི་མཆི། །ངོ་མཚར་བར་གདའ་འམ་རྩང་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་མར་པའི་འགུར་(མགུར་)ཉེར་ལྔའོ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་འཚོགས་(འཚོག་)པར་ཤོག །ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་འདི་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེའོ། །ཨོཾཱ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་དུན་ཏེ་ཤན་ཏ་(ཏུནྟེ་ཥྰཉྟ)ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དད་(དཏ་)ཏེ། ཥྞྩ་(ཥཱཉྩ་)ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བྷ་ཏི་(བཱ་དཱི་)མ་ཧཱ་ཥ་(ཤྲ་)མ་ན་(ཎ་)ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 
1-1-241b
ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དཔག་མེད་བསྐལ་པར་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་རྣམ་བཅོམ་ནས། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཆ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་ཏེ་ལོ་པ། །ས་གསུམ་འདྲན་(འགྲན་)ཟླ་བྲལ་བས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པས། །ལེགས་པར་རྗེས་བཟུང་ན་རོ་པཎ་ཆེན་རྒྱལ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དཔལ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཆུ་བོ་འདུ་བའི་མཚོ། །ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཁྱེན་པ་གཉིས། །མངོན་གྱུར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕ

【现代汉语翻译】
礼！于珍宝光芒的坛城中，献上克夏巴尼的庄严装饰。一年前就开始祈请，尊贵的那若巴欣然应允。在森林尸林中，举行了三轮荟供。以无量的受用财富，陈设了广大的荟供和朵玛。凭借尊贵的那若巴的加持，与胜乐轮的坛城诸尊，以及无数的瑜伽士，六十二位男女聚集。以深奥的符号和语言提问，盛大地举行了仪轨。从至尊那若巴的心间，胜乐轮的坛城诸尊，完美地降临于坛城中央。尊贵的那若巴手持金刚铃杵，在约一箭之高的空中，以伸展的右手见到舞动。其他瑜伽男女也，右手摇动达玛茹鼓，左手持着手鼓，见到以舞蹈的姿态舞动。我，玛尔巴译师，与生俱来的法身，见到了甚深四法的体性。总而言之，见到了那样的荟供轮，见到了那样的上师。以‘唉’和‘哦’来聚集会众，难道不稀奇吗，仓敦巴？’这样说道。这是玛尔巴尊者的第二十五道歌。祝愿吉祥圆满！供养及眷属无量众生，此生幸福圆满，吉祥如意！嗡，诸法因生，如来说其因，诸法因灭，大沙门如是说。嗡，愿吉祥！
于无量劫中圆满了二资粮，摧毁了二障的黑暗，成就了二利圆满，成为众生的荣耀，现证了二身，圆满正等觉。皈依尊贵的金刚持。您心中明智的智慧光明，胜乐轮的化身帝洛巴，以无与伦比的三界来护佑我。圆满了所有五明，成为教法的自在主，至尊帝洛巴，善加摄受了那若巴班智达。喜金刚，双语自在，密咒续部的河流汇聚之海，洛扎玛尔巴译师成就！实修传承教法的命脉，二智现前，空行母的灌顶。

【English Translation】
Homage! In the mandala of precious radiance, I offer the majestic adornments of Karshapani. I prayed from a year ago, and the glorious Naropa gladly accepted. In the charnel ground of the forest of acacia trees, I circled the gathering three times. With immeasurable wealth of enjoyment, I arranged vast gatherings and tormas. By the blessings of the glorious Naropa, with the deities of the Chakrasamvara mandala, and countless yogis, sixty-two men and women gathered. I asked with profound symbols and words, and performed the ritual in great detail. From the heart of the venerable Naropa, the deities of the Chakrasamvara mandala, perfectly descended into the center of the mandala. The glorious great Naropa, holding the vajra and bell in his hands, in the sky about a cubit high, saw the dance with his right hand extended. The other yogis and yoginis also, playing the damaru with their right hands, and holding the ting-ting shag in their left hands, saw the dance with gestures of dance. I, Marpa Lotsawa, the co-emergent Dharmakaya, saw the essence of the four profound teachings. In short, I saw such a gathering wheel, I met such a guru. With 'Ah' and 'Oh' the assembly gathers, isn't it wonderful, Tsangtonpa?' Thus he spoke. This is the twenty-fifth song of the venerable Marpa. May there be auspiciousness, prosperity, and perfection! May the offerings and retinue of limitless sentient beings, have happiness and perfection in this life, and may there be auspiciousness and virtue! Om ye dharma hetu prabhava hetun te shan tata (yoni rodha evam bhati) mahashramana ye svaha.
Om, may it be auspicious! Having perfectly completed the two accumulations over immeasurable kalpas, having destroyed the darkness of the two obscurations, having perfected the two benefits, becoming the glory of beings, having manifested the two bodies, the perfectly complete Buddha. I take refuge in the glorious Vajradhara. The clear light of wisdom in your mind, the emanation of Chakrasamvara, Tilopa, protect me with the incomparable three realms. Having completely mastered all five sciences, becoming the sovereign lord of the teachings, the venerable Tilopa, well received Naropa Pandita. Hevajra, the glory of bilingual eloquence, the sea where the rivers of the secret mantra tantras converge, may Lhodrak Marpa Lotsawa be victorious! The lifeblood of the practice lineage teachings, the two knowledges manifest, the empowerment of the dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་ལྷ། །སྙིངས་མའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་ལ་རབ་གུས་འདུད། །རྟོག་པའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རྩེའི་སྤྲིན་སྤུང་འཁྲིགས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཐའ་རྩ་བ། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛོད། །ཇི་སྙེད་གཟིགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲ་བ་རྣམས། །རྟེན་འབྲེལ་དུ་མས་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེའི་
1-1-242a
མཁྱེན་རྩེའི་འཕྲིན་ལས་ཅིག་(གཅིག་)བསྡུས་པ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དབོན་རིན་ནས་བཟུང་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཉེ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བར། །གདུལ་བྱའི་དབང་གི་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ས་སྟེངས་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཨཱ་མོ་གཱ་ར་ཛཱ། །ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །འདས་པའི་དུས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་རྒྱལ་བའི་འོད་རྒྱུད་ལ། །ལེགས་སྦྱངས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་འཐུས། །རིམ་གཉིས་བརྟེན་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད། །སྒྲུབ་བརྙེས་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སེམས་ནམ་མཁའི་དོན་ལ་ཐུགས་སྦྱངས་ཤིང་། །བདེན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ཞེན་རྡིང་ནས་ཞིག །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་མཛད་པ། །ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་འཁྲུལ་པ་ཞིག །བརྗོད་མེད་གསུང་གི་ང་རོ་སྒྲོགས་མཁས་པ། །རདྣ་ར་ཛའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བཞེངས་པས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ས་གསུམ་དོན་བདུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི། །གར་དབང་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །


【现代汉语翻译】
向至尊金刚持顶礼！向至尊米拉（米拉日巴尊者）的圣体顶礼！
诸佛授记的药师佛，于末法时期化现为至尊冈波巴（Gampopa），我无比恭敬地向化为月光少年之身的您顶礼。
于思维的虚空中，智慧的云团汇聚，慈悲的雨水滋养，使善妙的庄稼茁壮成长，您是成就二利果实的根本。
祈请您显现如实知晓一切的智慧！
您以无尽的缘起，善巧地指引着我们，通达所见的一切细微因果。
我向三界怙主法王（Dharma Raja）的莲足顶礼！
从汇集一切智慧事业的衮钦（Kunchen），到嘉瓦（Gyalwa）之子衮仁波切（Gyalwa Rinpoche），
直至八近（Nyégyé）珍宝般的化身，为了调伏所化众生而次第降临。
您们是高举胜幢、利益众生的怙主，我恭敬地向诸位天人的顶严顶礼！
我恭敬地向地上无与伦比的法王，以及显现三身（法身、报身、化身）的阿莫嘎ra扎（Amogharaja）父子顶礼！
虽然您从过去世就已现证圆满正觉，但为了调伏所化众生，而示现修行之相。
我向显现三身、具足威德的金刚持，南喀坚赞（Namkha Gyaltsen）的莲足顶礼！
您是其殊胜之子，是嘉瓦（Gyalwa）的传承，精进于闻思修，
依于次第和合之道的修持，显现二智（智慧和方便），我向成就者阿旺坚赞（Ngawang Gyaltsen）顶礼！
您的心专注于虚空的意义，从根本上摧毁了实执的偏见。
您显现了原始的本然状态，我向阿旺扎巴（Ngawang Drakpa）的莲足顶礼！
您是隐秘的大成就者，是虚空瑜伽士，消除了对真实意义的迷惑。
您善于发出无法言说的法音，我向ra德纳ra扎（Ratnaraja）的莲足顶礼！
如是，愿我等众生，因忆念如意宝般的传承上师们的传记，
而迅速获得三地七觉（指菩萨的修行阶位）的自在之王——大金刚持的果位！

【English Translation】
I prostrate to the venerable Vajradhara! I prostrate to the holy body of Jetsun Mila (Milarepa)!
The Medicine Buddha prophesied by the Buddhas, who manifested as Jetsun Gampopa in the degenerate age, I respectfully bow to you who transformed into a youthful moon.
In the sky of thought, clouds of wisdom gather, and the rain of compassion nourishes, causing the virtuous crops to flourish. You are the root of ripening the fruits of both benefits.
Please manifest the wisdom that knows everything as it is!
You skillfully guide us with endless dependent origination, understanding all the subtle causes and effects that are seen.
I bow to the feet of the Lord of the Three Realms, the Dharma Raja!
From Kunchyen (Kunchen), who gathers all wisdom activities, to Gyalwa's (Gyalwa's) son, Gyalwa Rinpoche,
Until the eight near (Nyégyé) jewel-like incarnations, who came in succession to tame the beings to be tamed.
You are the lords who raise the victory banner and benefit beings, I respectfully bow to the crown ornaments of the gods and humans!
I respectfully bow to the unparalleled Dharma Raja on earth, and to the father and son Amogharaja, who manifest the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)!
Although you have already attained perfect enlightenment from past lives, you show the aspect of practice to tame the beings to be tamed.
I bow to the feet of Namkha Gyaltsen, the glorious Vajradhara who manifests the three bodies!
You are his excellent son, the lineage of Gyalwa (Gyalwa), diligent in study, contemplation, and meditation,
Relying on the practice of the gradual and combined path, you manifest the two wisdoms (wisdom and skillful means), I bow to the accomplished Ngawang Gyaltsen!
Your mind is focused on the meaning of the sky, and the prejudice of substantiality is shattered from the root.
You manifest the original natural state, I bow to the feet of Ngawang Drakpa!
You are the hidden great accomplished one, the yogi of the sky, eliminating the confusion about the true meaning.
You are skilled at proclaiming the inexpressible Dharma sound, I bow to the feet of Ratnaraja!
Thus, may we and all beings, by remembering the biographies of the lineage masters who are like wish-fulfilling jewels,
Quickly attain the state of the great Vajradhara, the lord of the three grounds and seven awakenings (referring to the stages of a Bodhisattva's practice)!

--------------------------------------------------------------------------------

